! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (Violence); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"結い傷な" Romaji: Yui Kizuna English: Like a Stitched Up Wound[1] | |||
Original Upload Date | |||
March 11, 2019 | |||
Singer | |||
Otomachi Una | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
790,000+ (NN), 1,500,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“Putting on a front and stabbing in the back.[2]” |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
結ばれたその関係に | musubareta sono kankei ni | I saw a small crack |
微かな |
kasuka na hibi ga mieta | in the relationship we had made. |
霞がかるその心情で | kasumi ga karu sono shinjou de | The reliable days had disappeared due |
確かな日々が消えた | tashika na hibi ga kieta | to your hazy feelings. |
信じれば信じる程に | shinjireba shinjiru hodo ni | The more I believe you, |
想いは積りゆくのに | omoi wa tsumori yuku noni | the more feelings of mine pile up. |
振り払う様な仕草で | furiharau you na shigusa de | However, you say “you’re so needy,” |
重いと貴方が言う | omoi to anata ga iu | making a gesture as if you shake me off. |
嘘の様な 本当の様な | uso no you na hontou no you na | You’re leaving me with those words |
言葉で離れていくのね | kotoba de hanarete iku no ne | that sound both false and true. |
その瞳が この心音が | sono hitomi ga kono shinon ga | Your eyes and my cardiac sound |
映し出した 本心を | utsushidashita honshin o | have projected your true feelings. |
ただ一心に貴方の声を | tada isshin ni anata no koe o | I’ve always been holding onto |
握り締めていたのにね | nigirishimete ita no ni ne | your voice so single-mindedly! |
その一瞬で貴方のことが | sono isshun de anata no koto ga | But, from that moment on, |
鋭く冷たく見えたから | surudoku tsumetaku mieta kara | you look so poignant and cold. |
張り詰めた糸の先には | haritsumeta ito no saki ni wa | I see you standing still and showing |
貴方の背が佇んで | anata no se ga tatazunde | your back at the end of the taut thread. |
赤く濁る 二人の |
akaku nigoru futari no enishi | The ties between us get clouded in red, |
千切れそうに軋んでいる | chigiresou ni kishinde iru | creaking at the verge of coming off. |
他の誰に 貴方が惹かれ | hoka no dare ni anata ga hikare | Every time you’re drawn to |
近づこうと動く度に | chikazukou to ugoku tabi ni | and try getting closer to somebody else, |
糸を伝って痛み始める | ito o tsutatte itami hajimeru | a sting runs through the thread and reaches |
貴方と結んだ ところが | anata to musunda tokoro ga | “the place I tied up with you.” |
ただ |
tada kanshouzai o motomete ita | I was just looking for cushioning to cover |
振り落とされる着地点に | furiotosareru chakuchiten ni | the place I’m shaken off to. |
絆の様に見えた其れが 裏切り付ける | kizuna no you ni mieta kare ga uragiritsukeru | That thing once looked like bonds, but it betrays me, |
心、傷だ | kokoro, kizu da | stabs my heart—it’s a wound.[3] |
まだ消えないで残っている | mada kienaide nokotte iru | It hasn’t gone away yet; |
ただ |
tada shunjun to itami no naka de | it still lingers on me, so hesitantly in the pain. |
ただ一心に貴方の声を握り締めていたのにね | tada isshin ni anata no koe o nigirishimete ita no ni ne | I’ve always been holding onto your voice so single-mindedly! |
その一瞬で貴方のことが鋭く冷たく見えたから | sono isshun de anata no koto ga surudoku tsumetaku mieta kara | But, from that moment on, you look so poignant and cold. |
切れて離れていくのだろう | kirete hanarete iku no darou | You’ll break off with and leave me, |
二度と触れられない程に | nido to furerarenai hodo ni | to the point where I can never touch you. |
その一生で感じて欲しい | sono isshou de kanjite hoshii | I want you to devote your whole life to feeling |
滲む私 傷と痛みを | nijimu watashi kizu to itami o | the me soaking into you, the wound and pain. |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ The title doesn’t make a lot of sense—at least, it’s not an actual word. Thus the title translation is pretty literal. Note that 傷な (kizu na; like a wound) is most likely to be a pun on 絆 (kizuna; bonds).
- ↑ Originally this is “表向きと裏切り”, which literally translates into something like “An ostensible face and a betrayal” and also contains the wordplay of 表 (front) and 裏 (back).
- ↑ 裏切り付ける (uragiritsukeru) should be a wordplay; 裏切る (uragiru; betray someone) and 切り付ける (kiritsukeru; cut at someone).
Discography
This song was featured in the following albums:
- 独りに花を添え (Hitori ni Hana o Soe)
- Una-Chance!2 feat. Otomachi Una
External Links
Official
- piapro - Karaoke
Unofficial
- VocaDB
- Vocaloid Wiki
- Hatsune Miku Wiki
- Tackmyn’s House - Translation source