! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
" Romaji: Shuuen Touhikou Official English: Blade English: Flight from Demise | |||
Original Upload Date | |||
December 11, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Hiiragi Magnetite (music, lyrics, arrangement, mix, mastering, video)
C'Na (guitar) Nagumo Yuuki (guitar) Sena Yuuta (illustration) | |||
Views | |||
560,000+ (NN), 580,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Composer's third work. |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
雨天、月は表を現さず。 | uten, tsuki wa omote o arawasazu. | In rainy weather, the moon does not show its face. |
其の日も只過ぎ去るばかりであった。 | sono hi mo tada sugisaru bakari de atta. | That day did nothing but pass on by. |
何度でも「旧」は繰り返される。 | nando demo "kyuu" wa kurikaesareru. | The "old" is repeated any number of times. |
終焉が夜の音を分かつまで。 | shuuen ga yoru no oto o wakatsu made. | Until demise parts the noises of the night. |
何も無かった。 | nani mo nakatta. | There was nothing. |
幻想の自由に縋り、 | gensou no jiyuu ni sugari, | Clinging to the freedom of an illusion, |
「人の所為」と一生の時を労してまで | "hito no sei" to isshou no toki o roushite made | If it's "people's fault," until I've labored for a lifetime, |
一体何を得ることができたのであろうか。 | ittai nani o eru koto ga dekita no de arou ka. | Do you think I've been able to ask what the hell I'll get out of it? |
例え其れが嘘であったとしても、 | tatoe sore ga uso de atta to shite mo, | Even if it were a lie, for example, |
君が其れを信じることはできない。 | kimi ga sore o shinjiru koto wa dekinai. | You're unable to believe it. |
逃げてしまえたら。 | nigete shimaetara. | If only I could flee. |
被覆は依然慰労「強制」 | hifuku wa izen irou "kyousei" | As yet, the covering is "forced" to recognize your service. |
胸に青を基調と見えよ | mune ni ao o kichou to mieyo | Seem to be a trend of blue on your chest! |
気流は塞ぐ音像裂開「共生」 | kiryuu wa fusagu onzou rekkai "kyousei" | The stereo image that stops up the airflow is a cleavage of "coexistence." |
胸に青を犠牲と捉えよ | mune ni ao o gisei to toraeyo | Grasp it as a sacrifice of the blue on your chest! |
終・ | shuu. | The end. |
shuuya no matenrou wa | All night, the skyscrapers form the pattern | |
月の裏の |
tsuki no ura no koukoku moyou | Of a giant bird on the dark side of the moon. |
解 = 闘争? 逃走? | kai = tousou? tousou? | Is the solution fight or flight? |
奈落を |
naraku o raku de idou | You move about Naraka, getting entangled. |
勢い |
ikioi mama, hashirinuke yo. | With all the life in you, outrun them! |
ao no shirushi o yuu toki wa | When you tie up the blue emblem, | |
呼吸を深く、両の眼は閉じて。 | kokyuu o fukaku, ryou no me wa tojite. | Take a deep breath and close both eyes. |
強制≠共生 | kyousei ≠ kyousei | Coercion is not coexistence. |
堕落を |
daraku o saku de shikou | You take a trial run with depravity, squeezing it dry. |
勢い侭、斬り捨てていけよ。 | ikioi mama, kirisutete ike yo. | With all the life in you, cut them down! |
祈って |
inotte tada matte ireba | If you just pray and sit on your hands, |
何か変わるか? 救われた気にでもなるか? | nanika kawaru ka? sukuwareta ki ni demo naru ka? | What exactly is gonna change? Will you even feel like being saved? |
izen "negirai wa kate ni naru" to | As you always have, you spat out, | |
吐き捨てて言った。 | hakisutete itta. | “They live off gratitude.” |
yaiba, kaze o kiru you. | May your blade kill the wind itself. | |
utakata ni you oto no uzu o. | May it cut through the vortex of fleetingly drunk sounds. | |
meikyou furuu inga o mo "touzen" to | If only I could "intoxicatedly" forsake | |
見切って |
mikitte isso, nigete shimaetara. | Even karma wielding its polished mirror and flee! |
hanagasumi to setsuna no machi | In the hazy curtain of flowers and the momentary town, | |
—さあ、 |
—saa, kyoukoku no toshi e to isogou! | “C’mon, let’s hurry to the city in the gorge!” |
数は |
kazu wa yaku nihyakkeiri | But it’s roughly two quintillion ri away. |
—足は、動く。 | —ashi wa, ugoku. | “I’d better get moving, then.” |
禄 | roku | A reward. |
終焉の度、陽を仰いだ。 | shuuen no tabi, hi o aoida. | Every time demise occurred, I looked up at the sun. |
幾千を往く、有象無象。 | ikusen o iku, uzoumuzou. | The riffraff journey thousands upon thousands of steps. |
狂の碑は緋く染まり、越える、越える。 | kyou no ishibumi wa akaku somari, koeru, koeru. | The mad monument is dyed cardinal red; I cross it, I cross it. |
分岐を三度越える。 | bunki o sando koeru. | I cross three divergences. |
参弐? | san ni? | Three, two? |
kako no shirushi o nuu toki wa | When you sew on the symbol of the past, | |
aida o tomete, kiryuu wa fusaide. | Fasten the gaps shut and stop up the airflow. | |
矯正≠共生 | kyousei ≠ kyousei | Correction is not coexistence. |
kuniku no saku de shikou | You think in terms of last resorts. | |
勢い侭、斬り刻んでいけよ。 | ikioi mama, kirikizande ike yo. | With all the life in you, chop them up! |
— |
—aa. | “Alas.” |
祈って 只待って居ても | inotte tada matte ite mo | If you just pray and sit on your hands, |
何も変わらない? |
nani mo kawaranai? sonna koto wa rikai shite iru! | Will nothing change? Yes, exactly, right on the money! |
依然 「 |
izen "tsugunai wa kase ni naru" to | As you always have, you said really vexingly, |
samo, kuyashisou ni. | “They live off atonement.” | |
刀、 |
katana, kimi ga iu you. | Your katana appears just as you say it does. |
imashigata oou, tsukiakari o. | A moment ago, it was concealing the moonlight. | |
只独り、世の隅へと沈む陽を眺めた。 | tada hitori, yo no sumi e to shizumu hi o nagameta. | All alone, I gazed at the sun that sets in a corner of this world. |
何故君は幽遠に手を触れず、 | naze kimi wa yuuen ni te o furezu, | Why is it that, without you touching anything deep and remote, |
自我の表層を天秤に量られているのか。 | jiga no hyousou o tenbin ni hakarete iru no ka. | Your ego's surface is weighed against you by the scales? |
刃、風を斬る様。 | yaiba, kaze o kiru you. | May your blade kill the wind itself. |
tamayura ni you oto no uzu o. | May it cut through the vortex of briefly drunk sounds. | |
reirou furuu inga o mo "touzen" to | If only I could “naturally” forsake | |
見切って逸そ、逃げてしまえたら。 | mikitte isso, nigete shimaetara. | Even karma wielding its translucent weapon and flee! |
amidakuji to risou no machi | Playing the ghost leg lottery in the ideal town, | |
—さあ、峡谷ノ都市へと急ごう! | —saa, kyoukoku no toshi e to isogou! | “C’mon, let’s hurry to the city in the gorge!” |
数は約二百京里 | kazu wa yaku nihyakkeiri | But it’s roughly two quintillion ri away. |
—足は、 |
—ashi wa, mada. | “My feet are—not moving yet.” |
amaoto, izayoi no tsuki | To the staccato of rain, under the moon coming down from its fullness, | |
— |
—zutto kono toki o machiwabite ita | “I’ve got no path, so I’ve always been waiting impatiently for this time.” |
余す事無く願いは | amasu koto naku negai wa | Your wish with nothing left behind— |
—叶う、今。 | —kanau, ima. | “I'll grant it now.” |
English translation by MeaningfulUsername
External Links
Unofficial