! | Warning: This song contains questionable elements (End of the World); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"終末のミュートロギア" Romaji: Shuumatsu no Myuutorogia English: Mythologia's End | |||
Original Upload Date | |||
October 31, 2011 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Nanahoshi Kangen Gakudan (music, lyrics)
| |||
Views | |||
320,000+ (NN), 78,000+ (YT), 2,700+ (PP) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / piapro Broadcast YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Alternate Versions[]
![]() |
GUMI's version |
Upload date: September 26, 2012 |
Featuring: GUMI |
Producer(s): Nanahoshi Kangen Gakudan (music, lyrics) |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
果たすよ My vengeance これは戦争さ | hatasu yo My vengeance kore wa sensou sa | I'll fulfill it, my vengeance! This is a war, |
僕が僕として在る為の | boku ga boku to shite aru tame no | For me to exist as myself |
夢の続き 見たくもないと瞳を刺した | yume no tsuzuki mitaku mo nai to hitomi o sashita | The rest of the dream - I didn't even want to see it, as I stabbed my eyes |
壊すよ By My Side 跡形も無く | kowasu yo By My Side atokata mo naku | I'll destroy - By My Side - Watch me, without a trace |
焼け野原に変えてみせよう | yakenohara ni kaete miseyou | Render this into fields up in smoke and flames |
繰り返してるんだ僕らは | kurikaesh iterun da bokura wa | We are repeating this, once again |
Don't you know? それじゃしょうがない | Don't you know? sore ja shou ga nai | Don't you know? If that's so, it can't be helped |
与えられた自由時間 最後の晩餐を決めるといい | ataerareta jiyuu jikan saigo no bansan o kimeru to ii | Our granted free time - It's best you'd decide our Last Supper[1] |
くたびれたマネーゲームにも | kutabireta manee geemu ni mo | Even for such a tiresome money game, |
下らない終わりがあるさ | kudaranai owari ga aru sa | There'd ought to be a ridiculous finale |
それと同じ? どこか違う? | sore to onaji? dokoka chigau? | Same as that? What is different? |
わからないかそんなこと言ったって | wakaranai ka sonna koto ittatte | Even if I say this, you wouldn't get it |
終わっちまえよ こんな世界 | owacchimae yo konna sekai | Won't it fucking end? This joke of a world, |
もう二度と回れなくなるくらいに | mou nidoto mawarenaku naru kurai ni | To the point it cannot turn a second time |
地球儀は紡ぎ出す うざったい産声を上げて | chikyuugi wa tsumugidasu uzattai ubugoe o agete | The globe starts to whirl - And raising its annoying cries of birth |
あァ、誰かが残してったあの日の Vision が | aa, dareka ga nokoshite tta ano hi no Vision ga | Aah, for the vision of that day, left by a certain someone, |
汚されてくのが痛快 | yogosareteku no ga tsuukai | to be tarnished, it's euphoric! |
壊して By My Side 跡形も無く | kowashite By My Side atokata mo naku | Destroy - By My Side - To, without a trace |
吠えるだけの欲望なんて | hoeru dake no yokubou nante | Merely shout, such an unsated desire, it's |
牙の抜けたハイエナの様に All bark no bite. | kiba no nuketa haiena no youni All bark no bite. | Akin to a hyena missing its fangs -
All bark no bite |
失くした Signature 巡る禅問答 | nakushita Signature meguru zenmondou | A lost - Signature, riddling queries of monks[2] |
逃げ惑う群衆の中 | nigemadou gunshuu no naka | Within the befuddled horde's scurrying, |
交差点 一人立ち尽くしていた | kousaten hitori tachitsukushite ita | Crossroad - Alone I stood, without a step |
折り返し地点さ | orikaeshi chitensa | Here's our point of return - |
ここから先にはもう レールが無い | koko kara saki ni wa mou reeru ga nai | From here on out, there are no rails anymore |
ひしゃげ落ちた道路標識 ルールは僕の中の法律 | hishage ochita douro hyoushiki ruuru wa boku no naka no houritsu | The bent and toppled road signs - Rule is the law within me |
ベストセラー・ラヴストーリーも | besuto seeraa rabu sutoorii mo | A best-seller love story, even that, |
ゴミ同然ドラム缶ン中 | gomi douzen doramu kann naka | Is kindred to garbage, in a rusty barrel |
諸行無常 物理法則 | shogyou mujou butsuri housoku | Perpetually ephemeral - The laws of physics |
わからないよそんなこと言ったって | wakaranai yo sonna koto ittatte | Even if you say this, I don't get it at all |
笑っちまうぜ そんな正解 | waracchimauze sonna seikai | Bound to make me laugh, such a solution |
誰一人も欲しがるハズがない | dare hitori mo hosshi garu hazu ga nai | Not a single one ought to want it, surely! |
痛いぐらい盲目に 狂ってんのはアンタなんでしょう | itai gurai moumoku ni kurutten no wa anta nan deshou | The one going blindly insane, to the point of pain, it's you, isn't it? |
あァ、誰かに貰っちゃった安物のコートを | aa, dareka ni moracchatta yasumono no kooto o | Aah, for the tacky coat, given by a certain someone, |
剥ぎ取られるのが快感 | hagitorareru no ga kaikan | To be ripped away, it's ecstatic! |
飲み込まれた Monday 枯れた未来を | nomikomareta Monday kareta mirai o | A swallowed - Monday, if, a dried up future, |
無茶苦茶に積み上げたなら | muchakucha ni tsumiageta nara | You stack, recklessly atop of each other, |
この世の果て ガソリン撒いて煙草で君にキスしよう | kono yo no hate gasorin maite tabako de kimi ni kisu shiyou | Afar this world - I'll douse the gasoline and brush the cigar against your lips |
Ignition. 埃まみれのプライドを燃やしておくれ | Ignition. hokori mamire no puraido o moyashite okure | Ignition - Do burn the pride enclosed with dust, I beg of you |
通過点 旗を立てて見送った | tsuukaten hata o tatete miokutta | Checkpoint - I erect the flag, to see you off |
変わっちまえよ 全部忘れて | kawacchimae yo zenbu wasurete | Won't it fucking change, forget everything |
自分史でも書き直してみる? | jibunshi de mo kakinaoshite miru? | Perhaps rewrite your individual history? |
欺瞞詩篇綴ります この物語はフィクションです | giman shihen tsuzurimasu kono monogatari wa fikushon desu | I'll inscribe the Psalms of deceit[3] - thereby this tale is fictitious |
あァ、誰かと残してった思い出ロケット | aa, dareka to nokoshitetta omoide roketto | Aah, the locket of memories, embedded with a certain someone |
片方だけがここにある | katahou dake ga koko ni aru | Only one of its pair is right here |
亡くした Signature 君の安定感 | nakushita Signature kimi no anteikan | A lost[4] - Signature, your sense of stability |
僕が僕である全てよ | boku ga boku de aru subete yo | The everything of me that exists as me |
時の砂漠 彷徨い続け 今頃気付く | toki no sabaku samayoi tsuzuke ima goro kizuku | Time's desert - I roam and roam, only to realize just now |
果たすよ My vengeance これは戦争さ | hatasu yo My vengeance kore wa sensou sa | I'll fulfill it, my vengeance! This is a war, |
僕が僕として死ぬ為の | boku ga boku to shite shinu tame no | For me to die as myself, |
導火線 独り哭き続けている | doukasen hitori naki tsuzukete iru | Fuse - In solitude I bellow in perpetuance |
壊すよ By My Side 跡形も無く | kowasu yo By My Side atokata mo naku | I'll destroy - By My Side - Watch me, without a trace |
焼け野原に変えてみせよう | yakenohara ni kaete miseyou | Render this into fields up in smoke and flames |
ここに記す 僕と君との |
koko ni shirusu boku to kimi to no esukatorojii | Herein I inscribe, of yours and mine to share: our eschatology[5] |
揺らめく Day by day 滲む超幻想 | yurameku Day by day nijimu chougensou | Wavering - Day by day - The blurring of an ultimate fantasy |
面影をそこに見たなら | omokage o soko ni mita nara | Should you have seen your visage, |
始めよう 終末の神話 | hajimeyou shuumatsu no myuutorogia | Let us start - Mythologia's End[6] |
English translation by Firingsniper
References[]
- ↑ Biblical reference to Jesus's last supper with his twelve disciples
- ↑ Original word used here is [1]Zenmondou - which, very simply put, is a ritualistic dialogue between a training monk and his master, for the former to reach Enlightenment. It's more commonly used as a metaphor to mean a seemingly nonsensical and/or complicated conversation, which is hard to grasp/understand.
- ↑ This is an oxymoron(two words meaning the opposite used as a pair) and a biblical reference. The book of Psalms is literally written "poem collection" in Japanese, and is considered to preach the reader about the truths as dictated by God.
- ↑ The "lost" here isn't as in "I lost an object", but as in, "I lost my life". The gravity of the word is, here, very heavy.
- ↑ An eschatology is a study on the fate of our world as we know it. Christianity is a prime example.
- ↑ I've used the English title here because it seems to be official, but I'm afraid it is grammatically incorrect. As, the original title in fact does NOT mean "Mythologia's End", but rather "End's Mythologia". So, it's not the Mythologia that is ending, but rather it's the Myth/Mythologia about the End, which makes more sense with the aforementioned "eschatology" and references to the Bible.
Discography[]
This song was featured on the following album:
A version featuring GUMI was featured on the following albums:
External Links[]
- piapro - Karaoke
Unofficial[]
- VocaDB
- VocaDB - GUMI's version
- Vocaloid Wiki
- Hatsune Miku Wiki