Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Kyuukyoku no Mon Kuriya ni Energy-P
Song title
"窮極の門"
Romaji: Kyuukyoku no Mon
English: The Ultimate Gate[1]
Original Upload Date
March 15, 2015
Singer
Kasane Teto and flower
Producer(s)
Chuuni EnergyP (music, lyrics)
EK-ZU (illustration)
Views
3,000+
Links
Niconico Broadcast


Lyrics

Singer Teto flower Both
!
The following translation was made by Releska, and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
年輪の楔から解き放たれたことを知る nenrin no kusabi kara tokihanatareta koto o shiru I know that I was released from the bonds of growth.
過去や未来や現在と人間が呼ぶものに意味などはない kako ya mirai ya genzai to ningen ga yobu mono ni imi nado wa nai There is no meaning to what humans call the past, present and future.
(扉よ開け) (tobira yo hirake) (O door, open!)
私はその先へ行く watashi wa sono saki e iku I will travel beyond.
(扉よ開け) (tobira yo hirake) (O door, open!)
鍵はこの手の中に kagi wa kono te no naka ni The key is in my hands.

時間と空間を越えた深淵の世界に至り jikan to kuukan o koeta shin’en no sekai ni itari I crossed over time and space and arrived in the world of the abyss.
地球原初の忘れられた情景が視覚を超えて迫る chikyuu gensho no wasurerareta joukei ga shikaku o koete semaru A forgotten spectacle from the Earth’s origin transcends my vision and draws near.
(扉よ開け) (tobira yo hirake) (O door, open!)
私はその先へ行く watashi wa sono saki e iku I will travel beyond.
(扉よ開け) (tobira yo hirake) (O door, open!)
踏みだそう fumidasou I will step forth.

帷の彼方を窺わんとして境界を越ゆる者 tobari no kanata o ukagawan to shite sakai o koyuru mono Somebody crosses the boundary without peering through the Veil.
記憶と迷妄の混沌の中に確かに感じた世界 kioku to meimou no konton no naka ni tashika ni kanjita sekai In the chaos of memories and illusions, I certainly felt that world.

健全な夢の中には決して現れることのない kenzen na yume no naka ni wa kesshite arawareru koto no nai A grotesque being crawls around in a strange scene.
奇怪な光景の中を異形の存在が這い回る kikai na koukei no naka o igyou no sonzai ga haimawaru It would never appear in a healthy dream.
(扉よ開け) (tobira yo hirake) (O door, open!)
私はその先へ行く watashi wa sono saki e iku I will travel beyond.
(扉よ開け) (tobira yo hirake) (O door, open!)
恐れるな osoreru na Do not fear.

私は定められた形を喪って異界に溶ける watashi wa sadamerareta katachi o ushinatte ikai ni tokeru I part with my fixed form and melt into the underworld
それでも私が私であるという実感だけはあるのだ soredemo watashi ga watashi de aru to iu jikkan dake wa aru no da yet the only thing I really feel is that I am myself.

三次元に囚われた哀れな者達に告げるのだ sanjigen ni torawareta aware na monotachi ni tsugeru no da I will inform the pitiful ones imprisoned in three dimensions
宇宙の真実を uchuu no shinjitsu o of the secrets of space.

人間の語る物質世界はペテン師にすぎない ningen no kataru busshitsu sekai wa petenshi ni suginai The physical world spoken of by humans is nothing but a sham.
幻こそ真理 maboroshi koso shinri Illusions themselves are the truth.

全にして一、一にして全なるものよ zen ni shite ichi, ichi ni shite zen naru mono yo All is one, and one is all—such is my nature.
何処にでも存在するが、何処にも居ない doko ni demo sonzai suru ga, doko ni mo inai I exist everywhere and yet nowhere.

時間と呼ばれる概念に始まりも終わりもなく jikan to yobareru gainen ni hajimari mo owari mo naku There is neither beginning nor end to the concept known as time.
そのものが幻 sono mono ga maboroshi The thing itself is an illusion.

かつてあったもの、今あるもの katsute atta mono, ima aru mono Something that one existed, that exists now
未来にあるであろうもの mirai ni aru de arou mono and may exist in the future
同時に存在する douji ni sonzai suru all exist at the same time.

求めた者のみに開く窮極の門 motometa mono nomi ni hiraku kyuukyoku no mon The Ultimate Gate will only open for the one who sought it.
越えたその先に座するヨグ=ソトホート koeta sono saki ni zasuru yogu sotohooto After passing through, there sits Yog-Sothoth.

有限の世界に縛られたまま生きる哀れな人 yuugen no sekai ni shibarareta mama ikiru aware na hito A pitiful person lives while restrained by this finite world.
(虚空の門が開く、時間と距離を超える) (kokuu no mon ga hiraku, jikan to kyori o koeru) (The Void Gate opens, and I transcend time and distance.)
物質を信仰したまま死ぬまできっと気付かないの busshitsu o shinkou shita mama shinu made kitto kizukanai no Maintaining faith in matter until they die, they will never notice.
(目覚めたものを讃え、最果てへと誘う) (mezameta mono o tatae, saihate e to izanau) (I praise the awakened one and invite them to the furthest ends.)

夢の中でだけ知っていた果てしなく遠い時代や yume no naka de dake shitte ita hateshinaku tooi jidai ya I exist in this distant, endless era that is only known of in dreams
場所の全てに私は居るの basho no subete ni watashi wa iru no and in all places
宇宙の果ての星にだって uchuu no hate no hoshi ni datte even on a star at the edge of space
(銀河の果ての星にだって) (ginga no hate no hoshi ni datte) (even on a star at the edge of the Milky Way.)

空の彼方、遠い未来、あらゆる形でお前はいる sora no kanata, tooi mirai, arayuru katachi de omae wa iru Across the sky and in the distant future, you exist in every form.
(現世など幻 夜の夢こそ真) (utsushiyo nado maboroshi yoru no yume koso makoto) (Things like this transient world are illusions. Night dreams are truth.)
海の底、太古の昔、あらゆる姿で私はいる umi no soko, taiko no mukashi, arayuru sugata de watashi wa iru In the ocean’s depths and in ancient times, I exist in every form.
(精神の有無も問わず、有形無形も問わず) (seishin no umu mo towazu, yuukei mukei mo towazu) (Regardless of the presence of spirit, regardless of whether it’s tangible or intangible.)

人間であれあらざるものであれ ningen de are arazaru mono de are One is human and something not human.
自我の群れ全てが己 jiga no mure subete ga onore[2] In a group comprised of selves, one is all.
ならば私は生きてみたい naraba watashi wa ikite mitai In that case, I will try and live
時間を超えた己として jikan o koeta onore to shite as myself, one who has transcended time.
(次元を超えた己として) (jigen o koeta onore to shite) (as myself, one who has transcended dimensions.)

常識や摂理に冒された者は辿りつけやしない joushiki ya setsuri ni okasareta mono wa tadori tsukeyashinai Those afflicted by common sense and divine providence will never arrive.
銀の鍵が導くままに己を夢幻の園へ gin no kagi ga michibiku mama ni onore o mugen no sono e Led by the silver key, travel to the garden of dreams.

太陽の色は移ろい己の姿も変わり果て taiyou no iro wa utsuroi onore no sugata mo kawarihate The sun’s colour shifts, and one’s figure is completely changed.
かつての記憶を留めたまま私は二つの次元に立つ katsute no kioku o tameta mama watashi wa futatsu no jigen ni tatsu Retaining my former memories, I stand in two dimensions.
(もう一度あの世界へ) (mou ichido ano sekai e) (Once more, I head for that world.)
あの世界へ ano sekai e I head for that world.

悠久の時を夢幻の彼方の惑星で生き yuukyuu no toki o mugen no kanata no wakusei de iki I live for eternity in a distant wandering star of dreams.
再びこの地球に舞い戻るだろう、無限の距離を超えて futatabi kono chikyuu ni maimodoru darou, mugen no kyori o koete Wondering whether I will come back to Earth, I transcend an infinite distance
(もう一度あの世界へ) (mou ichido ano sekai e) (Once more, I head for that world.)
あの世界へ ano sekai e I head for that world.

English translation by Releska

Translation Notes

  1. This is another track by this artist based on Lovecraft’s works. This one isn’t named after a specific work, but seems to draw inspiration from "Through the Gates of the Silver Key."
  2. Note as well that two different versions of I (私 – watashi, and 己 – onore) are used throughout. Onore was primarily translated as ‘one’ to give it a different feel.

External Links

Unofficial

Advertisement