Crappy Fantasy Days.png
Song title
"空想しょうもない日々"
Romaji: Kuusou Shou mo Nai Hibi
English: Crappy Fantasy Days
Original Upload Date
Jul.17.2015
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Pinocchio-P (compose, arrange, lyrics)
Yuma Saito (video)
Views
450,000+ (NN), 620,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics[edit | edit source]

Japanese Romaji English
君に本当のこと打ち明けられずに kimi ni hontou no koto uchiakerarezu ni I was unable to be open with you and went without telling you the truth
月影 染み込む路地裏 tsukikage shimikomu rojiura A back alley soaks in the moonlight
「全員主役になれる」なんて甘い蜜を舐めて "zenin shuyaku ni nareru" nante amai mitsu o namete "Everyone can become a leading role" tasting that kind of sweet honey
口に合わずに吐いた kuchi ni awazu ni haita They didn’t suit my tastes so I spat them out[1]

例えば そんな tatoeba sonna For example, those
映画にならないような eiga ni naranai you na Unsuitable-for-movie-adaption,[2]
くそしょうもない日々は続く kuso shoumonai hibi wa tsuzuku Shitty, crappy days continue
何にもないから nani ni mo nai kara And because they’re nothing
嘘で奇をてらうような uso de ki o terau you na They lie about their uniqueness to get attention
さあ 統計や評判や客観は さておき saa toukei ya hyouban ya kyakkan wa sateoki Come on, let’s put aside statistics, reputation and the objective
あんた自身は何を考えてる? anta jishin wa nani o kangaeteru? What are you, personally, thinking?

変に気疲れしちゃって 充電が切れたみたい hen ni kizukare shichatte juuden ga kireta mitai I became strangely drained, like my charger had been cut
怪物が来る前にお家に帰ろう kaibutsu ga kuru mae ni ouchi ni kaerou Let’s hurry home before a monster appears
ひとりぼっちになれる 欠陥品の毛布 羽織って hitori bocchi ni nareru kekkan hin no moufu haotte I became used to being alone, wrapped myself up in a defective blanket
暗い部屋で じっと 好きな音楽を聴いてた kurai heya de jitto suki na ongaku o kiiteta And in my dark room I listened, motionlessly, to my favorite music

例えば そんな tatoeba sonna For example, those
漫画にならないような manga ni naranai you na Unsuitable-for-manga-adaption,
くそしょうもない日々は続く kuso shoumonai hibi wa tsuzuku Damn, crappy days continue
格好悪いから kakkou warui kara Because they’re so ugly
ドラマにならないような dorama ni naranai you na There's no way they’d get a drama adaptation
さあ 冒険や発見や創造を忘れて saa bouken ya hakken ya souzou o wasurete Come on, forget adventure, discoveries and creation
あんたは今 何を考えてる? anta wa ima nani o kangaeteru? What are you, thinking, right now?

相容れない君の幸せを aiirenai kimi no shiawase o I swallowed my own true intentions
本音 飲み込んで眺めている honne nomikon de nagamete iru And gaze upon your conflicting happiness
よく似てる君の不幸せが yoku ni teru kimi no fushiawase ga And your very similar looking unhappiness
まるで虫けらのようになって marude mushikera no you ni natte Became like an insect
気づかれず羽音を鳴らすだけ kizukarezu haoto o narasu dake Buzzing along unnoticed by all

例えば そんな 出来事が tatoeba sonna dekigoto ga For example, that kinda incident
例えばそんな tatoeba sonna For example, those kinda
どこにでもあるような doko ni demo aru you na Common-place

例えば そんな tatoeba sonna For example, those
映画にならないような eiga ni naranai you na Unsuitable-for-movie-adaption,
くそしょうもない日々は続く kuso shoumonai hibi wa tsuzuku Damn, crappy days continue
何にもないから nani ni mo nai kara Because they’re nothing
小説化しないような shousetsu ka shinai you na There’s no way they’d get a novel adaption
くそしょうもない日々が どうか kuso shoumonai hibi ga douka That kinda damn, crappy everyday, please
少しは報われますようにと sukoshi wa mukuware masu you ni to So that I can be rewarded for some of them
救われますようにと sukuware masu you ni to So that I can be saved from them
今日も過ごしている kyou mo sugoshite iru I pass through today too

English translation by Forgetfulsubs

Translation Notes[edit | edit source]

  1. “Tasting that kind of sweet honey”; -
    “to taste” can also mean “to look down on” and “sweet honey” is most likely a metaphor for “sugar-coated words”
    and “to spit” can also mean “to tell lies”
    summary;
    “tasting that kind of sweet honey” “they didn't suit my tastes so I spat them out”
    OR
    ”looking down on those sugar-coated words” “I told (those lies) (even though) they didn't suit my tastes”
  2. “unsuitable for movie adaptation” -This is used as an adjective describing "days" it's literally "unable to become a movie"  I simplified it so it would sound more… adjective-y as english doesn't have adjective clauses in the same sense as japanese

External Links[edit | edit source]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.