![]() | |||
Song title | |||
"秒針を噛む" Romaji: Byoushin o Kamu English: I Gnaw at the Second Hand | |||
Original Upload Date | |||
July 6, 2021 | |||
Singer | |||
No.7 | |||
Producer(s) | |||
ZUTOMAYO, Nuyuri (music and lyrics)
くろ州 (tuning) | |||
Views | |||
96,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast | |||
Description
A cover of the original song by ZUTOMAYO. |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
生活の偽造 いつも通り 通り過ぎて | seikatsu no gizou itsumodoori toorisugite | I pass through the fabrications of daily life like always. |
1回言った「わかった」戻らない | ikkai itta "wakatta" modoranai | Having said “understood.” once, there’s no going back. |
確信犯でしょ? 夕食中に泣いた後 | kakushinhan desho? yuushokuchuu ni naita ato | It’s a premeditated crime, right? After crying at dinner, |
君は笑ってた | kimi wa waratteta | You smiled. |
「私もそうだよ」って 偽りの気持ち合算して | "watashi mo sou da yo" tte itsuwari no kimochi gassan shite | Saying “I’m the same,” I added up false feelings. |
吐いて 黙って ずっと溜まってく | haite damatte zutto tamatteku | I spat them out and went quiet, collecting them all the while. |
何が何でも 面と向かって「さよなら」 | nani ga nan demo men to mukatte "sayonara" | No matter what, we’ll meet face-to-face and say “farewell.” |
する資格もないまま 僕は | suru shikaku mo nai mama boku wa | I’m still not qualified to say it. |
灰に潜り 秒針を噛み | hai ni moguri byoushin wo kami | I burrow into the ashes and gnaw at the second hand. |
白昼夢の中で ガンガン砕いた | hakuchuumu no naka de gangan kudaita | In a daydream, I smashed it up. |
でも壊れない 止まってくれない | demo kowarenai tomatte kurenai | But it won’t break. It won’t stop. |
「本当」を知らないまま 進むのさ | "hontou" o shiranai mama susumu no sa | It continues, unaware of the ‘truth.’ |
このまま奪って 隠して 忘れたい | kono mama ubatte kakushite wasuretai | I want to take you away, hide you, and forget, |
分かり合う○ 1つもなくても | wakariau maru hitotsu mo nakute mo | Even if there isn’t a single thing we understand about each other. |
会って「ごめん」って返さないでね | atte "gomen" tte kaesanaide ne | Don’t come back at me with “sorry.” when we meet! |
形のない言葉は いらないから | katachi no nai kotoba wa iranai kara | After all, I don’t want formless words. |
消えない後遺症「なんでも受け止める」と | kienai kouishou "nan demo uketomeru" to | You’re an afterimage that won’t fade away. “I’ll support you…” |
言ったきり もう帰ることはない | itta kiri mou kaeru koto wa nai | Since saying that, you haven’t been back here. |
デタラメでも 僕のためじゃなくても | detarame demo boku no tame ja nakute mo | Even if those words were nonsense, even if they weren’t for my sake, |
君に守られた | kimi ni mamorareta | I was protected by you. |
目も口も 意味がないほどに | me mo kuchi mo imi ga nai hodo ni | I couldn’t move my eyes or mouth. It was all so meaningless, |
塞ぎ込んで 動けない僕を | fusagikonde ugokenai boku o | And I moped around. |
みつけないで ほっといてくれないか | mitsukenaide hottoite kurenai ka | Don’t find me. Won’t you leave me alone? |
どこ見ても どこに居ても 開かない | doko mite mo doko ni ite mo akanai | No matter where you look, no matter where I am, I won’t open up. |
肺に潜り 秒針を噛み | hai ni moguri byoushin o kami | I burrow into my lungs and gnaw at the second hand. |
白昼夢の中で ガンガン砕いた | hakuchuumu no naka de gangan kudaita | In a daydream, I smashed it up. |
でも壊れない 止まってくれない | demo kowarenai tomatte kurenai | But it won’t break. It won’t stop. |
演じ続けるのなら | enjitsuzukeru no nara | If I am to continue acting… |
このまま奪って 隠して 忘れたい | kono mama ubatte kakushite wasuretai | I want to take you away, hide you, and forget, |
分かり合う○ 1つもなくても | wakariau maru hitotsu mo nakute mo | Even if there isn’t a single thing we understand about each other. |
会って「ごめん」って返さないでね | atte "gomen" tte kaesanaide ne | Don’t come back at me with “sorry.” when we meet! |
形のない言葉は いらないから | katachi no nai kotoba wa iranai kara | After all, I don’t want formless words. |
縋って 叫んで 朝はない | sugatte sakende asa wa nai | I cling and scream. Dawn will not come. |
笑って 転んで 情けない | waratte koronde nasakenai | I laugh and fall down. How pitiful. |
誰のせいでも ないこと | dare no sei demo nai koto | It’s nobody’s fault |
誰かのせいに したくて | dareka no sei ni shitakute | but I want to make it somebody’s fault. |
「僕って いるのかな?」 | "boku tte iru no kana?" | “I wonder if I’m there?” |
本当は わかってるんだ | hontou wa wakatteru nda | I know the truth. |
見放されても 信じてしまうよ | mihanasarete mo shinjite shimau yo | Even if I’ve been abandoned by you, I still believe. |
このまま 奪って 隠して 忘れたい | kono mama ubatte kakushite wasuretai | I want to take you away, hide you, and forget. |
このまま 奪って 隠して 忘れたい | kono mama ubatte kakushite wasuretai | I want to take you away, hide you, and forget. |
このまま 奪って 隠して 話したい | kono mama ubatte kakushite hanashitai | I want to take you away, hide you, and talk about it, |
分かり合う○ 1つもなくても | wakariau maru hitotsu mo nakute mo | Even if there isn’t a single thing we understand about each other, |
会って「ごめん」って返さないでね | atte "gomen" tte kaesanaide ne | Don’t come back at me with “sorry.” when we meet! |
「疑うだけの 僕をどうして?」 | "utagau dake no boku o doushite?" | “Why do you do nothing but doubt me?” |
救いきれない 嘘はいらないから | sukuikirenai uso wa iranai kara | After all, I don’t need too many lies to save. |
ハレタ レイラ | hareta reira | I’m madly in love. Layla.[1] |
English translation by Releska
Translation Notes[]
- ↑ The meaning of this line is hotly contested. ハレタ could mean 晴れた (hareta, become clear) or 腫れた (from 惚れた腫れた, horeta hareta, head over heels in love). レイラ could be a meaningless string of syllables, like ‘lu la la’, a contraction of ‘Ley Lines’, or the name ‘Layla’, intended to be a symbol of someone dear to the speaker. As pointed out by ACE below, it could also be derived from the Arabic word ليل which means “night”.
External Links[]
- Releska - English translation