![]() | |||
Song title | |||
"种族假象" Traditional Chinese: 種族假象 Pinyin: Zhǒngzú Jiǎxiàng English: Idols of the Tribe | |||
Original Upload Date | |||
May 28, 2017 | |||
Singer | |||
Yuezheng Ling, YANHE, Xin Hua, and Xingchen | |||
Producer(s) | |||
Tayun She:
FFFFFRAN (music, mix, arrangement) Mr. Bəep (arrangement) Xi Zhong Ren (lyrics) Creuzer, Scarlet Sang Rong, Ying Sui Long Feng, Qincai Zhurou Dahuntun (tuning) soso, Tansky (illustration) Bung Kon (video) | |||
Views | |||
150,000+ (BB), 870+ (YT) | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
The first song in the The Four Idols Series. |
Alternate Versions
![]() |
Human Vocals ver. |
Upload date: May 28, 2017 |
Featuring: 漆柚 ft. 绾绾Akari, 纸马, and 柚子茶 |
BB |
![]() |
Piano version |
Upload date: June 5, 2017 |
Featuring: Yuezheng Ling, YANHE, Xin Hua, and Xingchen |
Producer(s): FFFFFRAN (music, mix, arrangement), Mr. Bəep (arrangement), Xi Zhong Ren (lyrics), Creuzer, Scarlet Sang Rong, Ying Sui Long Feng, Qincai Zhurou Dahuntun (tuning), soso, Tansky (illustration), Bung Kon (video) |
BB |
![]() |
Yun Hao ver. |
Upload date: August 9, 2020 |
Featuring: Yun Hao |
Producer(s): Fran (music, arrangement), Mr. Bəep (arrangement), Xi Zhong Ren (lyrics), DACH大川 (mix), Ruoquan baka (tuning, illustration), 纣帝吟 (PV), Tansky (logo) |
BB |
Lyrics
Singer | Yuezheng Ling | Yanhe | Xin Hua | Xingchen |
---|
Chinese | Pinyin | English |
高坐看台的宿命暗自佈下圈套 | gāo zuò kàntái de sùmìng ànzì bù xià quāntào | Destined to sitting above the stage, he secretly plotted the scene |
按部就班的出演难免沦为笑料 | ànbùjiùbān de chūyǎn nánmiǎn lún wéi xiàoliào | Yet this show conducted in order is likely to be a joke |
剧中人手舞足蹈可怜又可笑 | jù zhōng rén shǒuwǔzúdǎo kělián yòu kěxiào | Look at their performance, which is pathetic yet ridiculous |
被蛇吞噬殆尽的笼中鸟徒剩羽毛 | bèi shé tūnshì dài jìn de lóngzhōngniǎo tú shèng yǔmáo | The bird in its cage has been swallowed by a snake, leaving nothing but feathers |
往复之间深陷泥淖 | wǎngfù zhī jiān shēn xiàn nínào | Everything just goes back and forth, then stuck in the swamp |
故事书中的童话如何分辨真与假 | gùshì shū zhōng de tónghuà rúhé fēnbiàn zhēn yǔ jiǎ | Tell me the way to distinguish the truth from lies in those fairy tales |
八音盒里旋转的木马一圈一圈在原地挣扎 | bāyīnhé lǐ xuánzhuǎn de mùmǎ yī quān yī quān zàiyuán de zhēngzhá | Merry-go-around merely go around in the music box, since those horses are also being stuck |
手中这朵月季花真的是红色的吗 | shǒuzhōng zhè duǒ yuèjì huā zhēn de shì hóngsè de ma | As for this rose in my hand, is it really red? |
眼见为实的谎话何时才会被拆穿呐 | yǎnjiàn wéi shí de huǎnghuà hé shí cái huì bèi chāichuān nà | And when shall those blatant lies vanish before me? |
理性演绎与归纳感觉做著加减法 | lǐxìng yǎnyì yǔ guīnà gǎnjué zuòzhe jiā jiǎn fǎ | Rational deduction and generalization, both of them have ended up in emotional designs |
这个世界没那麽複杂寥寥数笔便得以勾画 | zhège shìjiè méi nàmó fù zá liáoliáo shù bǐ biàn déyǐ gōuhuà | They insisted that this simple world can be understood through simple minds |
可惜象牙的高塔下个瞬间便崩塌 | kěxí xiàngyá de gāo tǎxià gè shùnjiān biàn bēngtā | Not knowing that the ivory tower would collapes in a sudden |
那完美的傑作呀破碎得稀里哗啦■■■ | nà wánměi de jiézuò ya pòsuì dé xīlihuālā■■■ | And the work of perfection turned into pieces with no hesitation■■■ |
高坐看台的宿命暗自佈下圈套 | gāo zuò kàntái de sùmìng ànzì bù xià quāntào | Destined to sitting above the stage, he secretly plotted the scene |
按部就班的出演难免沦为笑料 | ànbùjiùbān de chūyǎn nánmiǎn lún wéi xiàoliào | Yet this show conducted in order is likely to be a joke |
剧中人手舞足蹈可怜又可笑 | jù zhōng rén shǒuwǔzúdǎo kělián yòu kěxiào | Look at their performances, which is pathetic yet ridiculous |
被蛇吞噬殆尽的笼中鸟徒剩羽毛 | bèi shé tūnshì dài jìn de lóngzhōngniǎo tú shèng yǔmáo | The bird in its cage has been swallowed by a snake, leaving nothing but feathers |
往复之间深陷泥淖 | wǎngfù zhī jiān shēn xiàn nínào | Everything just goes back and forth, then stuck in the swamp |
恪守规则已成为骨髓深处记号 | kèshǒu guīzé yǐ chéngwéi gǔsuǐ shēn chù jìhào | Obedience has become a inseperable part in their veins |
就连质疑也都会变得莫名其妙 | jiù lián zhíyí yě dūhuì biàn dé mòmíngqímiào | Even the skeptical remarks are considered to be comical |
剧中人饮水思饱被逼入死角(去死吧) | jù zhōng rén yǐnshuǐ sī bǎo bèi bī rù sǐjiǎo (qù sǐ ba) | Now the performers who suffer from hunger are also in their dilemma (screw you) |
隔绝於世围困封闭孤岛画地为牢 | géjué yú shì wéikùn fēngbì gūdǎo huàdìwéiláo | All of them resort to isolation |
囹圄之中在劫难逃 | língyǔ zhī zhōng zàijiénàntáo | Still the fate is unmerciful and inevitable |
闭上眼不看悬崖然后一纵身跳下 | bì shàng yǎn bù kàn xuányá ránhòu yī zòngshēn tiào xià | With the ignorance of the cliff, they jump with their eye folded |
奈何自欺总归是虚假白骨生花尸骸都风化 | nàihé zì qī zǒngguī shì xūjiǎ báigǔ shēnghuā shīhái dōu fēnghuà | Still their self-delusion is delusion, no matter how their corpse will perish. |
心思算尽的谋划都被轻易地抹杀 | xīnsī suàn jìn de móuhuà dōu bèi qīngyì de mǒ shā | Designs made through calculating are also destroyed |
所有坚持像笑话到头来自顾不暇 | suǒyǒu jiānchí xiàng xiàohuà dàotóulái zìgùbùxiá | Now the efforts of desperate ones are just like jokes |
这信仰有意义吗心中困惑都发芽 | zhè xìnyǎng yǒu yìyì ma xīnzhōng kùnhuò dōu fāyá | The faith is questioned as suspicion arises |
聆听神谕得不到回答约伯也未将上帝抛下 | língtīng shén yù dé bù dào huídá yuēbó yě wèi jiāng shàngdì pāo xià | Yet Job didn't lose his loyalty to his Lord, though the oracle had disappointed him. |
明目张胆的谎话就当做不存在吧 | míngmùzhāngdǎn de huǎnghuà jiù dàngzuò bù cúnzài ba | Just ignore those blatant lies, as if they've never existed |
这故事完美无瑕又有谁能否定它■■■ | zhè gùshì wánměi wúxiá yòu yǒu shéi néng fǒudìng tā■■■ | After all, no one is eligible of denying an impeccable tale■■■ |
高坐看台的宿命暗自佈下圈套 | gāo zuò kàntái de sùmìng ànzì bù xià quāntào | Destined to sitting above the stage, he secretly plotted the scene |
按部就班的出演难免沦为笑料 | ànbùjiùbān de chūyǎn nánmiǎn lún wéi xiàoliào | Yet this show conducted in order is likely to be a joke |
剧中人手舞足蹈可怜又可笑 | jù zhōng rén shǒuwǔzúdǎo kělián yòu kěxiào | Look at their performance, which is pathetic yet ridiculous |
被蛇吞噬殆尽的笼中鸟徒剩羽毛 | bèi shé tūnshì dài jìn de lóngzhōngniǎo tú shèng yǔmáo | The bird in its cage has been swallowed by a snake, leaving nothing but feathers |
往复之间深陷泥淖 | wǎngfù zhī jiān shēn xiàn nínào | Everything just goes back and forth, then stuck in the swamp |
恪守规则已成为骨髓深处记号 | kèshǒu guīzé yǐ chéngwéi gǔsuǐ shēn chù jìhào | Obedience has become a inseperable part in their veins |
就连质疑也都会变得莫名其妙 | jiù lián zhíyí yě dūhuì biàn dé mòmíngqímiào | Even the skeptical remarks are considered to be comical |
剧中人饮水思饱被逼入死角(去死吧) | jù zhōng rén yǐnshuǐ sī bǎo bèi bī rù sǐjiǎo (qù sǐ ba) | Now the performers who suffer from hunger are also in their dilemma (screw you) |
隔绝於世围困封闭孤岛画地为牢 | géjué yú shì wéikùn fēngbì gūdǎo huàdìwéiláo | All of them resort to isolation |
囹圄之中在劫难逃 | língyǔ zhī zhōng zàijiénàntáo | Still, the fate is unmerciful and inevitable |
高坐看台的宿命暗自佈下圈套 | gāo zuò kàntái de sùmìng ànzì bù xià quāntào | Destined to sitting above the stage, he secretly plotted the scene |
按部就班的出演难免沦为笑料 | ànbùjiùbān de chūyǎn nánmiǎn lún wéi xiàoliào | Yet this show conducted in order is likely to be a joke |
剧中人手舞足蹈可怜又可笑 | jù zhōng rén shǒuwǔzúdǎo kělián yòu kěxiào | Look at their performance, which is pathetic yet ridiculous |
被蛇吞噬殆尽的笼中鸟徒剩羽毛 | bèi shé tūnshì dài jìn de lóngzhōngniǎo tú shèng yǔmáo | The bird in its cage has been swallowed by a snake, leaving nothing but feathers |
往复之间深陷泥淖 | wǎngfù zhī jiān shēn xiàn nínào | Everything just goes back and forth, then stuck in the swamp |
恪守规则已成为骨髓深处记号 | kèshǒu guīzé yǐ chéngwéi gǔsuǐ shēn chù jìhào | Obedience has become a inseperable part in their veins |
就连质疑也都会变得莫名其妙 | jiù lián zhíyí yě dūhuì biàn dé mòmíngqímiào | Even the skeptical remarks are considered to be comical |
剧中人饮水思饱被逼入死角(去死吧) | jù zhōng rén yǐnshuǐ sī bǎo bèi bī rù sǐjiǎo (qù sǐ ba) | Now the performers who suffer from hunger are also in their dilemma (screw you) |
隔绝於世围困封闭孤岛画地为牢 | géjué yú shì wéikùn fēngbì gūdǎo huàdìwéiláo | All of them resort to isolation |
囹圄之中在劫难逃 | língyǔ zhī zhōng zàijiénàntáo | Still, the fate is unmerciful and inevitable |
English translation by Simon28, with minor edits
External Links
Unofficial