! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"秋の未確認生物" Romaji: Aki no Mikakunin Seibutsu English: Autumn Unidentified Creatures | |||
Original Upload Date | |||
October 18, 2020 long ver.: September 23, 2021 | |||
Singer | |||
Otomachi Una | |||
Producer(s) | |||
Cowshi (music, lyrics)
Ippitsu Kamome (guitar) Sake Azi (illustration) 872 (video) Λkiranu (video (long ver)) | |||
Views | |||
190,000+ (NN), 52,000+ (YT) long ver.: 430,000+ (NN), 560,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast long ver.: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
“Delicious!” |
Alternate Version
Cowshi's self-cover |
Upload date: October 14, 2021 |
Featuring: Cowshi |
NN / YT |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
秋 それはFall | aki sore wa Fall | Autumn. That is fall. |
サツマイモを掘る | satsumaimo o horu | We dig up sweet potatoes. |
病も山芋 | yamai mo yamaimo | We’re crazy about yams. |
ヤンキーも焼き芋 | yankii mo yakiimo | Even delinquents are fond of baked sweet potatoes! |
ああ 君と僕 | aa kimi to boku | Ah… you and me. |
この先生き残る | kono saki ikinokoru | In order to survive, |
ために良いキノコ売る | tame ni ii kinoko uru | we sell good mushrooms. |
舞茸 参ったっけ | maitake maitta kke | Has maitake arrived yet? |
松茸 待つだけ | matsutake matsu dake | We’re just waiting for matsutake. |
息も凍る | iki mo kooru | Our breath freezes. |
葡萄ひと粒どう? | budou hitotsubu dou? | Would you like a grape? |
秋の味覚 獲 (未)確認生物 生物? | aki no mikaku kaku mikakunin seibutsu namamono? | We’ve harvested some autumn food! One of those (un)identified[1] creatures (or raw food?)[2][3] |
それは即ち サーモン サーモン | sore wa sunawachi saamon saamon | is namely salmon! Salmon! |
「さぁ問題」なんていらないし | "saa mondai" nante iranai shi | “Here’s a question,” oh, I don’t need that. |
内心 な意思 ないし Nothing | naishin na ishi nai shi Nothing | I don’t have any real intention. There’s nothing! |
梨 梨 梨 梨 | nashi nashi nashi nashi | Pears, pears, pears, pears… |
あっ木の実 描く 核 (未)確認生物 果物? | a kinomi kaku kaku mikakunin seibutsu kudamono? | Ah, we paint some fruits! One of the creatures (or fruits?), whose cores are (un)identified, |
それは即ち マロン マロン | sore wa sunawachi maron maron | is namely marron! Marron! |
まぁ論理なんて知らないし | maa ronri nante shiranai shi | Well, I don’t care about any logic. |
ロンリー ローリン 弄り Low鈴 | ronrii roorin rouri Low rin | Lonely, rolling, playing with the low bell, |
ロリ ロリ ロリ ロリ | rori rori rori rori | loli, loli, loli, loli… |
English translation by Tackmyn Y., with revisions by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ The song title 秋の未確認生物 (aki no mikakunin seibutsu) is a pun on 秋の味覚 (aki no mikaku; autumn food/delicacy) and 未確認生物 (mikakunin seibutsu; unidentified creature, cryptid). Also note that, for some reason, the long version never has any (未), the “(un)” part of “(un)identified” as the short version does. I left it on the translation, however, because it doesn’t mean the wordplay on mikaku is gone.
- ↑ Seibutsu (creature) and namamono (raw food) share the same kanji: 生物.
- ↑ The original lyrics never have parentheses around “raw food,” but I added ones to the translation because the part seemed like asking a rhetorical question to the singer herself. The same goes for (or fruits?)
Japanese | Romaji | English |
秋 それはFall | aki sore wa Fall | Autumn. That is fall. |
サツマイモを掘る | satsumaimo o horu | We dig up sweet potatoes. |
病も山芋 | yamai mo yamaimo | We’re crazy about yams. |
ヤンキーも焼き芋 | yankii mo yakiimo | Even delinquents are fond of baked sweet potatoes! |
ああ 君と僕 | aa kimi to boku | Ah… you and me. |
この先生き残る | kono saki ikinokoru | In order to survive, |
ために良いキノコ売る | tame ni ii kinoko uru | we sell good mushrooms. |
舞茸 参ったっけ | maitake maitta kke | Has maitake arrived yet? |
松茸 待つだけ | matsutake matsu dake | We’re just waiting for matsutake. |
息も凍る | iki mo kooru | Our breath freezes. |
葡萄ひと粒どう?(おいしい!) | budou hitotsubu dou? (oishii!) | Would you like a grape? (Delicious!) |
秋の味覚 獲 確認生物 生物? | aki no mikaku e kakunin seibutsu namamono? | We’ve harvested some autumn food! One of those (un)identified[1] creatures (or raw food?)[2][3] |
それは即ち サーモン サーモン | sore wa sunawachi saamon saamon | is namely salmon! Salmon! |
「さぁ問題」なんていらないし | "saa mondai" nante iranai shi | “Here’s a question,” oh, I don’t need that. |
内心 な意思 ないし Nothing | naishin na ishi nai shi Nothing | I don’t have any real intention. There’s nothing! |
梨 梨 梨 梨 | nashi nashi nashi nashi | Pears, pears, pears, pears… |
あっ木の実 描く 核 確認生物 果物? | a kinomi kaku kaku kakunin seibutsu kudamono? | Ah, we paint some fruits! One of the creatures (or fruits?), whose cores are (un)identified, |
それは即ち マロン マロン | sore wa sunawachi maron maron | is namely marron! Marron! |
まぁ論理なんて知らないし | maa ronri nante shiranai shi | Well, I don’t care about any logic. |
ロンリー ローリン 弄り Low鈴 | ronrii roorin rouri Lowrin | Lonely, rolling, playing with the low bell, |
ロリ ロリ ロリ ロリ | rori rori rori rori | loli, loli, loli, loli… |
夏期を越す | kaki o kosu | We pass the summer. |
この渋柿を干す | kono shibugaki o hosu | I dry these astringent persimmons. |
干し柿 欲しい課金 | hoshigaki hoshii kakin | For dried persimmons, I want you to pay! |
生柿 何万換金? | namagaki nanman kankin? | For raw persimmons, how much will you cash? |
書き起こす | kakiokosu | I write the prices down. |
カツオのある生活を(食べて♡) | katsuo no aru seikatsu o (tabete ♡) | A life with bonito… (Eat it♡) |
秋の味覚 獲 確認生物 生物? | aki no mikaku e kakunin seibutsu namamono? | We’ve harvested some autumn food! One of those (un)identified creatures (or raw food?) |
それは即ち サンマ サンマ | sore wa sunawachi sanma sanma | is namely sauries! Sauries! |
散漫しなきゃそれでいいね | sanman shinakya sore de ii ne | There’s no problem as long as you’re not scatterbrained. |
言い値 因縁 韻ね 去ね | iine innen in ne ine | You quibble about the price asked. We rhyme. Get out! |
稲 稲 稲 稲 | ine ine ine ine | Rice, rice, rice, rice… |
あっ木の実 描く 核 確認生物 果物? | a kinomi kaku kaku kakunin seibutsu kudamono? | Ah, we paint some fruits! One of the creatures (or fruits?), whose cores are (un)identified, |
それは即ち アップル アップル | sore wa sunawachi appuru appuru | is namely apples! Apples! |
アンプを繋ぎ想い込め | anpu o tsunagi omoi kome | Connecting the amplifier, we put our feelings… |
香芽 光瞳 コメント コメット | koume koume komento kometto | Nice-smelling shoots. Shining eyes. Comment. Comet. |
米 米 米 米 | kome kome kome kome | Rice, rice, rice, rice… |
(オンギター!) | (on gitaa!) | (On guitaaaaarrr!) |
愛を知覚 架空 画して詠ずる片言 | ai o chikaku kakuu kakushite eizuru katakoto | I perceive your love, draw a fiction, and chant some halting words. |
愛の近く 斯く 隠して 銘打つ 生音 | ai no chikaku kaku kakushite meiutsu namaoto | Near the love, I hide it like this and advertise my sounds as raw! |
(めしあがれ!) | (meshiagare!) | (Bon appetit!) |
秋の味覚 獲 確認生物 生物? | aki no mikaku kaku kakunin seibutsu namamono? | We’ve harvested some autumn food! One of those (un)identified creatures (or raw food?) |
それは即ち サーモン サーモン | sore wa sunawachi saamon saamon | is namely salmon! Salmon! |
「さぁ問題」なんていらないし | "saa mondai" nante iranai shi | “Here’s a question,” oh, I don’t need that. |
内心 な意思 ないし Nothing | naishin na ishi nai shi Nothing | I don’t have any real intention. There’s nothing! |
梨 梨 梨 梨 | nashi nashi nashi nashi | Pears, pears, pears, pears… |
あっ木の実 描く 核 確認生物 果物? | a kinomi kaku kaku kakunin seibutsu kudamono? | Ah, we paint some fruits! One of the creatures (or fruits?), whose cores are (un)identified, |
それは即ち マロン マロン | sore wa sunawachi maron maron | is namely marron! Marron! |
まぁ論理なんて知らないし | maa ronri nante shiranai shi | Well, I don’t care about any logic. |
ロンリー ローリン 弄り Low鈴 | ronrii roorin rouri Lowrin | Lonely, rolling, playing with the low bell, |
ロリ ロリ ロリ ロリ | rori rori rori rori | loli, loli, loli, loli! |
English translation by Tackmyn Y., with revisions by MeaningfulUsername
Translation Notes
- ↑ The song title 秋の未確認生物 (aki no mikakunin seibutsu) is a pun on 秋の味覚 (aki no mikaku; autumn food/delicacy) and 未確認生物 (mikakunin seibutsu; unidentified creature, cryptid). Also note that, for some reason, the long version never has any (未), the “(un)” part of “(un)identified” as the short version does. I left it on the translation, however, because it doesn’t mean the wordplay on mikaku is gone.
- ↑ Seibutsu (creature) and namamono (raw food) share the same kanji: 生物.
- ↑ The original lyrics never have parentheses around “raw food,” but I added ones to the translation because the part seemed like asking a rhetorical question to the singer herself. The same goes for (or fruits?)
External Links
- piapro - Lyrics
- piapro - Off vocal
- Google Drive - Off vocal
- Google Drive - Off vocal (long ver.)
Unofficial
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- VocaDB - long ver.