![]() | |||
Song title | |||
"私のクリスマス" Romaji: Watashi no Kurisumasu Official English: it’s my Xmas | |||
Original Upload Date | |||
December 23, 2013 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Sola Kurage (music, lyrics)
しげ。 (illustration) | |||
Views | |||
1,700+ (NN), 400+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"The story of Xmas day in the country side. Please enjoy it!" |
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
誰もいないホームで | daremo inai hoomu de | On the platform with nobody else, |
30分電車待ち | sanjuuppun denshamachi | we’ve been waiting for the train for half an hour. |
君とベンチに座り | kimi to benchi ni suwari | I’m sitting on the bench with you, |
お尻も少し冷たい | oshiri mo sukoshi tsumetai | and my butt feels kind of cold. |
君と話す話題も | kimi to hanasu wadai mo | There aren’t that many topics |
そんなに多くないけど | sonna ni ookunai kedo | I can come up with to talk with you, |
あいづちを打ってくれる | aizuchi o utte kureru | but it’s enough for me |
それでいいの | sore de ii no | that you’re listening, paying attention. |
風が吹き抜けてく | kaze ga fukinukete yuku | The wind is blowing through. |
夕日も山に沈み | yuuhi mo yama ni shizumi | The sun has set behind the mountains, |
紺色が落ちてくる | kon’iro ga ochite kuru | and a curtain of deep blue is falling. |
弱々しく灯った | yowayowashiku tomotta | The faintly lit streetlights |
街灯も凍えてる | gaitou mo kogoeteru | seem as if frozen in the cold air. |
突然手渡された | totsuzen tewatasareta | Suddenly, you handed me |
甘めの缶コーヒー | amame no kankoohii | a can of sweet coffee. |
君の暖かさを感じてるの | kimi no atatakasa o kanjiteru no | I can feel your warmth from it. |
やっと乗れた電車から | yatto noreta densha kara | Finally, the train’s come. |
暗い雲を見上げる | kurai kumo o miageru | Looking up at the dark clouds, |
白い雪が降り出し | shiroi yuki ga furidashi | I can see white snow falling. |
はり付いては消えてく | haritsuite wa kieteku | It clings to the window, only to melt right after. |
イルミネーションもなく | irumineeshon mo naku | There’re no fancy Christmas light displays around here, |
サンタも来ない町で | santa mo konai machi de | and Santa Claus isn’t coming to this town, |
君の温もりだけを | kimi no nukumori dake o | but all I want to feel |
感じていたいの・・・いたいの・・・ | kanjite itai no… itai no… | is the warmth coming from you… just that… |
雪が降り積もってく | yuki ga furitsumotteku | The snow continues to pile up. |
English translation by Hazuki no Yume
External Links[]
- piapro - illustration