![]() | |||
Song title | |||
"祟リ遊ビ" Romaji: Tatari Asobi English: Haunt and Play | |||
Original Upload Date | |||
November 2, 2023 | |||
Singer | |||
Kaai Yuki, Shikoku Metan, and Zundamon | |||
Producer(s) | |||
vei d nei (lyrics, music, video)
| |||
Views | |||
700+ (NN), 290+ (NN), 5,100+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast (event upload) / Niconico Broadcast (producer's upload) / YouTube Broadcast | |||
Description
"The coloured version of my work for November 23's Mushokutoumeisai. Because the song is short this time, I really challenged myself with the animation!" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
見エない僕ハ神様? | mienai boku wa kamisama? | Is the invisible "me" God? |
キえナい僕は |
kienai boku wa kotozama. | The unfading "me" is something unusual. |
触レないホうが幸セ? | furenai hou ga shiawase? | Is it happiness to stay unseen? |
ダって、気ミ悪イキミ悪い | datte, ki mi warui kimi warui | Still, I've got a bad feeling, you're a bad someone |
化け物だカら | bakemono dakara | Since you're a monster. |
つまんない、百年ハ独りきリだね。 | tsumannai, hyakunen wa hitorikiri da ne. | It must be boring, being on your own for a century |
いマ、テが触レた気ガした | ima, te ga fureta ki ga shita | Now, it felt as if our hands touched |
めが会った気ガしたよ | me ga atta ki ga shita yo | It felt as if our eyes met! |
本当? | hontou? | For real? |
ねえねえ、一緒に遊びマショ | nee nee, issho ni asobimasho | Hey, hey, let's play together |
こノ指、止まりに来たノ | kono yubi, tomari ni kita no | I've already called everyone over[1] |
君だケだっタのさ | kimi dake datta no sa | But only you showed up. |
タノしい気持ちニ蓋をしテ | tanoshii kimochi ni futa o shite | I put a lid on the fun we've been having |
ヒが暮れルまで、後二分 | hi ga kureru made, ato nifun | There's two minutes left before the sun sets. |
(ららら) | (rarara) | (Lalala) |
キョウも一緒ニ、遊びまショ | kyou mo issho ni, asobimasho | Today, too, let's play together |
影フみ?手遊び? | kagefumi? teasobi? | Shadow tag? Thumb war?[2] |
君としかできないこと | kimi to shika dekinai koto | Things I only get to do with you |
おっかない、大人なんてならないで | okkanai, otona nante naranai de | It's frightening, don't grow up |
日ガ暮レるまデあト一分 | hi ga kureru made ato ippun | There's one minute left before the sun sets. |
アシタモ、アシタモ | ashita mo, ashita mo, | Tomorrow, too, tomorrow, too,[3] |
コッチ オイデヨ | kocchi oide yo | Come here, you |
名モ知らヌ キミ | na mo shiranu kimi | Who doesn't even know my name. |
English translation by Somedogs, with corrections by Violet
Translation Notes
- ↑ "この指止まれ" is a... phrase? game? associated with playgrounds, literally meaning "follow this finger", and gets used when a child invites others to come and play something together. Basically, the creature is the only one who wants to play with the child.
- ↑ While "shadow tag" is a direct translation, 手遊び is a bit more general and could encompass a bunch of playground games involving hand gestures. "Hand games" is a more literal translation.
- ↑ This is the only verse written exclusively in katakana, and, given the MV, the only verse whose point of view could only be the demon/ghost.