Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"祟リ遊ビ"
Romaji: Tatari Asobi
English: Haunt and Play
Original Upload Date
November 2, 2023
Singer
Kaai Yuki, Shikoku Metan, and Zundamon
Producer(s)
vei d nei (lyrics, music, video)
Views
700+ (NN), 290+ (NN), 5,100+ (YT)
Links
Niconico Broadcast (event upload) / Niconico Broadcast (producer's upload) / YouTube Broadcast

Lyrics

Japanese Romaji English
見エない僕ハ神様? mienai boku wa kamisama? Is the invisible "me" God?
キえナい僕は異様(ことざま) kienai boku wa kotozama. The unfading "me" is something unusual.
触レないホうが幸セ? furenai hou ga shiawase? Is it happiness to stay unseen?
ダって、気ミ悪イキミ悪い datte, ki mi warui kimi warui Still, I've got a bad feeling, you're a bad someone
化け物だカら bakemono dakara Since you're a monster.

つまんない、百年ハ独りきリだね。 tsumannai, hyakunen wa hitorikiri da ne. It must be boring, being on your own for a century
いマ、テが触レた気ガした ima, te ga fureta ki ga shita Now, it felt as if our hands touched
めが会った気ガしたよ me ga atta ki ga shita yo It felt as if our eyes met!
本当? hontou? For real?

ねえねえ、一緒に遊びマショ nee nee, issho ni asobimasho Hey, hey, let's play together
こノ指、止まりに来たノ kono yubi, tomari ni kita no I've already called everyone over[1]
君だケだっタのさ kimi dake datta no sa But only you showed up.
タノしい気持ちニ蓋をしテ tanoshii kimochi ni futa o shite I put a lid on the fun we've been having
ヒが暮れルまで、後二分 hi ga kureru made, ato nifun There's two minutes left before the sun sets.

(ららら) (rarara) (Lalala)

キョウも一緒ニ、遊びまショ kyou mo issho ni, asobimasho Today, too, let's play together
影フみ?手遊び? kagefumi? teasobi? Shadow tag? Thumb war?[2]
君としかできないこと kimi to shika dekinai koto Things I only get to do with you
おっかない、大人なんてならないで okkanai, otona nante naranai de It's frightening, don't grow up
日ガ暮レるまデあト一分 hi ga kureru made ato ippun There's one minute left before the sun sets.

アシタモ、アシタモ ashita mo, ashita mo, Tomorrow, too, tomorrow, too,[3]
コッチ オイデヨ kocchi oide yo Come here, you
名モ知らヌ キミ na mo shiranu kimi Who doesn't even know my name.

English translation by Somedogs, with corrections by Violet

Translation Notes

  1. "この指止まれ" is a... phrase? game? associated with playgrounds, literally meaning "follow this finger", and gets used when a child invites others to come and play something together. Basically, the creature is the only one who wants to play with the child.
  2. While "shadow tag" is a direct translation, 手遊び is a bit more general and could encompass a bunch of playground games involving hand gestures. "Hand games" is a more literal translation.
  3. This is the only verse written exclusively in katakana, and, given the MV, the only verse whose point of view could only be the demon/ghost.

External Links

Unofficial

Advertisement