Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

Song title
"神祇闲话"
Traditional Chinese: 神祇閒話
Pinyin: Shénqí Xiánhuà
English:Deities' Gossip
Original Upload Date
January 24, 2025
Singer
Yuezheng Ling and Yuezheng Longya
Producer(s)
Xingkui (music, tuning, vocal mix)
Aluo-itHH (arrange)
Suya (lyrics)
Huan Feng (lyrics, art design)
LinyuansuP (tuning)
Yu Gulu (mix)
乙烯, Liukezi (illustration)
鲜洋芋 (character design)
Colanns, Yijijikui, Juanmaotu (PV)
iKz (special thanks)
Views
13,000+
Links
bilibili Broadcast


Alternate Versions[]

Human Vocals ver.
Upload date: Frbruary 1, 2025
Featuring: 祈Inory and Aza
BB


Lyrics[]

Singer Yuezheng Ling Yuezheng Longya Both
Chinese Pinyin English
功在社稷 百世流芳 gōng zài shèjì bǎishìliúfāng Merits for the nation, renowned for centuries
德配天地 绝世无双 dépèitiāndì juéshìwúshuāng Virtues matching heaven and earth, unparalleled in the world
谁写的词 未免吹得太响 shéi xiě de cí wèimiǎn chuī de tài xiǎng Who wrote these lyrics? They’re a bit too boastful
我看倒是言之无妄 wǒ kàn dàoshì yán zhī wú wàng I think they’re actually quite accurate

法地象天人间扶摇化紫霄 fǎ dì xiàng tiān rénjiān fúyáo huà zǐ xiāo Modeling heaven and earth, then ascending to the purple skies
炼石补阙始得六合日月昭昭 liàn shí bǔquē shǐdé liùhé rìyuè zhāozhāo Mending the heavens, bringing light to the six realms
半路出家竟也敢称仙人指教 bànlù chūjiā jìng yě gǎn chēng xiānrén zhǐjiào A half-hearted attempt, yet daring to call it divine guidance
此番称颂当真可笑可笑 cǐfān chēngsòng dàngzhēn kěxiào kěxiào Such praise is truly laughable, laughable

蘸 此间黄土一抔 换万代春秋 zhàn cǐjiān huángtǔ yīpóu huàn wàndài chūnqiū Dip a handful of this earth, exchange it for eternal seasons
谁高空抛物砸晕飞禽走兽 shéi gāokōng pāowù zá yūn fēiqínzǒushòu Who threw something from above, knocking out birds and beasts?
斩 鳌足以立四极 有山川同寿 zhǎn áo zúyǐ lì sìjí yǒu shānchuān tóng shòu Cut the legs of the giant turtle to hold up the four poles, living as long as the mountains
可怜我神龟和你什么仇 kělián wǒ shénguī hé nǐ shénme chóu Poor turtle, what did it ever do to you?

(我)司婚嫁调和阴阳 (wǒ) sī hūnjià tiáohé yīnyáng (I) Govern marriages, harmonize yin and yang,
撷坠露入喉作佳酿 xié zhuì lù rù hóu zuò jiāniàng brew dew into fine wine,
制埙瑟笙簧自此礼乐方开章 zhì xūn sè shēnghuáng zìcǐ lǐyuè fāng kāi zhāng create instruments to begin the era of music
(你)又不包分配对象 (nǐ) yòu bùbāofēnpèi duìxiàng (You) Don’t even arrange marriage matches,
笑话闹一箩筐 xiàohuà nào yīluókuāng just make a busket of stupid mistake,
别半夜瞎折腾吹拉弹唱 bié bànyè xiā zhēteng chuīlātánchàng stop making noise with your instruments at night

赐 福泽四海 万物生护佑八荒 cì fúzé sìhǎi wànwù shēng hùyòu bāhuāng Bestow blessings upon the world, nurturing all life, protecting the realms
(不对不对)是 疏通关系方便你 去兴风作浪 (bùduì bùduì) shì shūtōng guānxì fāngbiàn nǐ qù xīngfēngzuòlàng (No, no) It’s about pulling strings to let you stir up trouble

今日不论道 只攀比绩效 不留情是高手过招 jīnrì bùlùn dào zhǐ pānbǐ jìxiào bùliúqíng shì gāoshǒu guòzhāo Today, (we’re) not debating philosophy, just comparing achievements, no mercy in this battle of masters
闻祈颂祷告 都说人心有公道 此番见分晓 wén qí sòng dǎogào dōu shuō rénxīn yǒu gōngdào cǐfān jiàn fēnxiǎo Hearing prayers and praises, they say justice lies in the hearts of men, now we’ll see

法地象天人间扶摇化紫霄 fǎ dì xiàng tiān rénjiān fúyáo huà zǐ xiāo Modeling heaven and earth, then ascending to the purple skies
炼石补阙始得六合日月昭昭 liàn shí bǔquē shǐdé liùhé rìyuè zhāozhāo Mending the heavens, bringing light to the six realms
半路出家竟也敢称仙人指教 bànlù chūjiā jìng yě gǎn chēng xiānrén zhǐjiào A half-hearted attempt, yet daring to call it divine guidance
此番称颂权作过眼烟云一笑 cǐfān chēngsòng quánzuò guòyǎnyānyún yī xiào Such praise is but a fleeting cloud, just deserve a mere smile

我累月经年俯听众生纷扰 wǒ lěiyuèjīngnián fǔ tīng zhòngshēng fēnrǎo For years, I’ve listened to the troubles of mortals
却不懂想来世事皆难料 què bù dǒng xiǎnglái shìshì jiē nánliào Yet I never expected the world to be so unpredictable
偏有宵小胆敢不识地厚天高 piān yǒu xiāoxiǎo dǎngǎn bù shí dì hòu tiān gāo Some dare to disregard the vastness of heaven and earth
下回分解与君说道说道 xiàhuífēnjiě yǔ jūn shuōdào shuōdào Next time, (we’ll) explain it all to you

绘 河图千古共秘 算大衍玄机 huì hétú qiāngǔ gòng mì suàn dà yǎn xuánjī Paint the river map of the ancient secrets, calculate the profound mysteries
怎瞅着像王八壳瞎编高低 zěn chǒu zhe xiàng wángba ké xiābiān gāodī Looks like a turtle shell scribbled with random lines
结 网罟以兴猎渔 遂仓实廪积 jié wǎnggǔ yǐ xīng liè yú suì cāng shí lǐn jī Weave nets to prosper hunting and fishing, filling granaries
这会(儿)就不提对生灵怜惜 zhè huì(r) jiù bù tí duì shēnglíng liánxī Now you don’t care about the lives of creatures

(我)正姓氏砥定纲常 (wǒ) zhèng xìngshì dǐ dìng gāngcháng (I) Established surnames, set moral codes,
封禅岱宗画野分疆 fēngchán dàizōng huàyěfēnjiāng performed rituals on Mount Tai, divided territories,
造书契代绳自此纪事无遗忘 zào shūqì dài shéng zìcǐ jìshì wú yíwàng created writing to replace ropes, ensuring history is remembered
(你)简体字都写不像 (nǐ) jiǎntǐzì dōu xiě bù xiàng (You) Can’t even write simplified characters,
古板就该退场 gǔbǎn jiù gāi tuìchǎng old-fashioned ways should retire,
不与时俱进邀功还夸张 bù yǔshíjùjìn yāogōng hái kuāzhāng failing to keep up with the times yet still boasting

拟 开天一笔 破混沌初分阴阳 nǐ kāi tiān yībǐ pò hùndùn chū fēn yīnyáng With a stroke, split chaos, separating yin and yang
(不对不对)是 黑不溜秋打个灯 勉强照照亮 (bùduì bùduì) shì hēibùliūqiū dǎ gè dēng miǎnqiǎng zhàozhào liàng (No, no) It’s just a dim light, barely illuminating in the darkness

今日不论道 只攀比绩效 不留情是高手过招 jīnrì bùlùn dào zhǐ pānbǐ jìxiào bùliúqíng shì gāoshǒu guòzhāo Today, (we’re) not debating philosophy, just comparing achievements, no mercy in this battle of masters
闻祈颂祷告 都说人心有公道 此番见分晓 wén qí sòng dǎogào dōu shuō rénxīn yǒu gōngdào cǐfān jiàn fēnxiǎo Hearing prayers and praises, they say justice lies in the hearts of men, now we’ll see

千万载功过自不必常念叨 qiānwàn zǎi gōngguò zì bùbì cháng niàndāo Millenniums of merits and faults need not be constantly recounted
百无聊赖也多亏了清闲今朝 bǎiwúliáolài yě duōkuī le qīngxián jīnzhāo Boredom is a luxury, thanks to today’s peace and leisure
抬望眼苍生已无须我等操劳 tái wàngyǎn cāngshēng yǐ wúxū wǒ děng cāoláo Looking up, mortals no longer need our guidance
不若写九州繁华事尽入此谣 bùruò xiě jiǔzhōu fánhuá shì jìn rù cǐ yáo Why not write of the flourishing world in this song

烟火喧闹人间何须羡紫霄 yānhuǒ xuānnào rénjiān héxū xiàn zǐ xiāo The bustling mortal world needs not envy the purple skies
南来北往普天下皆为道 nánláiběiwǎng pǔtiānxià jiē wèi dào North and south, the entire world follows its own path
想来亦是偏爱此间琐碎纷扰 xiǎnglái yì shì piān'ài cǐjiān suǒsuì fēnrǎo Perhaps (I) too am fond of these trivial troubles
海晏河清如此甚好甚好 hǎiyànhéqīng rúcǐ shèn hǎo shèn hǎo A peaceful world is just fine, just fine
海晏河清如此甚好甚好 hǎiyànhéqīng rúcǐ shèn hǎo shèn hǎo A peaceful world is just fine, just fine

English translation by yxlxy007

Advertisement