![]() | |||
Song title | |||
"神祇闲话" Traditional Chinese: 神祇閒話 Pinyin: Shénqí Xiánhuà English:Deities' Gossip | |||
Original Upload Date | |||
January 24, 2025 | |||
Singer | |||
Yuezheng Ling and Yuezheng Longya | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
13,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
Made for the 2025 virtual singer Chinese New Year celebration. |
Alternate Versions[]
![]() |
Human Vocals ver. |
Upload date: Frbruary 1, 2025 |
Featuring: 祈Inory and Aza |
BB |
Lyrics[]
Singer | Yuezheng Ling | Yuezheng Longya | Both |
---|
Chinese | Pinyin | English |
功在社稷 百世流芳 | gōng zài shèjì bǎishìliúfāng | Merits for the nation, renowned for centuries |
德配天地 绝世无双 | dépèitiāndì juéshìwúshuāng | Virtues matching heaven and earth, unparalleled in the world |
谁写的词 未免吹得太响 | shéi xiě de cí wèimiǎn chuī de tài xiǎng | Who wrote these lyrics? They’re a bit too boastful |
我看倒是言之无妄 | wǒ kàn dàoshì yán zhī wú wàng | I think they’re actually quite accurate |
法地象天人间扶摇化紫霄 | fǎ dì xiàng tiān rénjiān fúyáo huà zǐ xiāo | Modeling heaven and earth, then ascending to the purple skies |
炼石补阙始得六合日月昭昭 | liàn shí bǔquē shǐdé liùhé rìyuè zhāozhāo | Mending the heavens, bringing light to the six realms |
半路出家竟也敢称仙人指教 | bànlù chūjiā jìng yě gǎn chēng xiānrén zhǐjiào | A half-hearted attempt, yet daring to call it divine guidance |
此番称颂当真可笑可笑 | cǐfān chēngsòng dàngzhēn kěxiào kěxiào | Such praise is truly laughable, laughable |
蘸 此间黄土一抔 换万代春秋 | zhàn cǐjiān huángtǔ yīpóu huàn wàndài chūnqiū | Dip a handful of this earth, exchange it for eternal seasons |
谁高空抛物砸晕飞禽走兽 | shéi gāokōng pāowù zá yūn fēiqínzǒushòu | Who threw something from above, knocking out birds and beasts? |
斩 鳌足以立四极 有山川同寿 | zhǎn áo zúyǐ lì sìjí yǒu shānchuān tóng shòu | Cut the legs of the giant turtle to hold up the four poles, living as long as the mountains |
可怜我神龟和你什么仇 | kělián wǒ shénguī hé nǐ shénme chóu | Poor turtle, what did it ever do to you? |
(我)司婚嫁调和阴阳 | (wǒ) sī hūnjià tiáohé yīnyáng | (I) Govern marriages, harmonize yin and yang, |
撷坠露入喉作佳酿 | xié zhuì lù rù hóu zuò jiāniàng | brew dew into fine wine, |
制埙瑟笙簧自此礼乐方开章 | zhì xūn sè shēnghuáng zìcǐ lǐyuè fāng kāi zhāng | create instruments to begin the era of music |
(你)又不包分配对象 | (nǐ) yòu bùbāofēnpèi duìxiàng | (You) Don’t even arrange marriage matches, |
笑话闹一箩筐 | xiàohuà nào yīluókuāng | just make a busket of stupid mistake, |
别半夜瞎折腾吹拉弹唱 | bié bànyè xiā zhēteng chuīlātánchàng | stop making noise with your instruments at night |
赐 福泽四海 万物生护佑八荒 | cì fúzé sìhǎi wànwù shēng hùyòu bāhuāng | Bestow blessings upon the world, nurturing all life, protecting the realms |
(不对不对)是 疏通关系方便你 去兴风作浪 | (bùduì bùduì) shì shūtōng guānxì fāngbiàn nǐ qù xīngfēngzuòlàng | (No, no) It’s about pulling strings to let you stir up trouble |
今日不论道 只攀比绩效 不留情是高手过招 | jīnrì bùlùn dào zhǐ pānbǐ jìxiào bùliúqíng shì gāoshǒu guòzhāo | Today, (we’re) not debating philosophy, just comparing achievements, no mercy in this battle of masters |
闻祈颂祷告 都说人心有公道 此番见分晓 | wén qí sòng dǎogào dōu shuō rénxīn yǒu gōngdào cǐfān jiàn fēnxiǎo | Hearing prayers and praises, they say justice lies in the hearts of men, now we’ll see |
法地象天人间扶摇化紫霄 | fǎ dì xiàng tiān rénjiān fúyáo huà zǐ xiāo | Modeling heaven and earth, then ascending to the purple skies |
炼石补阙始得六合日月昭昭 | liàn shí bǔquē shǐdé liùhé rìyuè zhāozhāo | Mending the heavens, bringing light to the six realms |
半路出家竟也敢称仙人指教 | bànlù chūjiā jìng yě gǎn chēng xiānrén zhǐjiào | A half-hearted attempt, yet daring to call it divine guidance |
此番称颂权作过眼烟云一笑 | cǐfān chēngsòng quánzuò guòyǎnyānyún yī xiào | Such praise is but a fleeting cloud, just deserve a mere smile |
我累月经年俯听众生纷扰 | wǒ lěiyuèjīngnián fǔ tīng zhòngshēng fēnrǎo | For years, I’ve listened to the troubles of mortals |
却不懂想来世事皆难料 | què bù dǒng xiǎnglái shìshì jiē nánliào | Yet I never expected the world to be so unpredictable |
偏有宵小胆敢不识地厚天高 | piān yǒu xiāoxiǎo dǎngǎn bù shí dì hòu tiān gāo | Some dare to disregard the vastness of heaven and earth |
下回分解与君说道说道 | xiàhuífēnjiě yǔ jūn shuōdào shuōdào | Next time, (we’ll) explain it all to you |
绘 河图千古共秘 算大衍玄机 | huì hétú qiāngǔ gòng mì suàn dà yǎn xuánjī | Paint the river map of the ancient secrets, calculate the profound mysteries |
怎瞅着像王八壳瞎编高低 | zěn chǒu zhe xiàng wángba ké xiābiān gāodī | Looks like a turtle shell scribbled with random lines |
结 网罟以兴猎渔 遂仓实廪积 | jié wǎnggǔ yǐ xīng liè yú suì cāng shí lǐn jī | Weave nets to prosper hunting and fishing, filling granaries |
这会(儿)就不提对生灵怜惜 | zhè huì(r) jiù bù tí duì shēnglíng liánxī | Now you don’t care about the lives of creatures |
(我)正姓氏砥定纲常 | (wǒ) zhèng xìngshì dǐ dìng gāngcháng | (I) Established surnames, set moral codes, |
封禅岱宗画野分疆 | fēngchán dàizōng huàyěfēnjiāng | performed rituals on Mount Tai, divided territories, |
造书契代绳自此纪事无遗忘 | zào shūqì dài shéng zìcǐ jìshì wú yíwàng | created writing to replace ropes, ensuring history is remembered |
(你)简体字都写不像 | (nǐ) jiǎntǐzì dōu xiě bù xiàng | (You) Can’t even write simplified characters, |
古板就该退场 | gǔbǎn jiù gāi tuìchǎng | old-fashioned ways should retire, |
不与时俱进邀功还夸张 | bù yǔshíjùjìn yāogōng hái kuāzhāng | failing to keep up with the times yet still boasting |
拟 开天一笔 破混沌初分阴阳 | nǐ kāi tiān yībǐ pò hùndùn chū fēn yīnyáng | With a stroke, split chaos, separating yin and yang |
(不对不对)是 黑不溜秋打个灯 勉强照照亮 | (bùduì bùduì) shì hēibùliūqiū dǎ gè dēng miǎnqiǎng zhàozhào liàng | (No, no) It’s just a dim light, barely illuminating in the darkness |
今日不论道 只攀比绩效 不留情是高手过招 | jīnrì bùlùn dào zhǐ pānbǐ jìxiào bùliúqíng shì gāoshǒu guòzhāo | Today, (we’re) not debating philosophy, just comparing achievements, no mercy in this battle of masters |
闻祈颂祷告 都说人心有公道 此番见分晓 | wén qí sòng dǎogào dōu shuō rénxīn yǒu gōngdào cǐfān jiàn fēnxiǎo | Hearing prayers and praises, they say justice lies in the hearts of men, now we’ll see |
千万载功过自不必常念叨 | qiānwàn zǎi gōngguò zì bùbì cháng niàndāo | Millenniums of merits and faults need not be constantly recounted |
百无聊赖也多亏了清闲今朝 | bǎiwúliáolài yě duōkuī le qīngxián jīnzhāo | Boredom is a luxury, thanks to today’s peace and leisure |
抬望眼苍生已无须我等操劳 | tái wàngyǎn cāngshēng yǐ wúxū wǒ děng cāoláo | Looking up, mortals no longer need our guidance |
不若写九州繁华事尽入此谣 | bùruò xiě jiǔzhōu fánhuá shì jìn rù cǐ yáo | Why not write of the flourishing world in this song |
烟火喧闹人间何须羡紫霄 | yānhuǒ xuānnào rénjiān héxū xiàn zǐ xiāo | The bustling mortal world needs not envy the purple skies |
南来北往普天下皆为道 | nánláiběiwǎng pǔtiānxià jiē wèi dào | North and south, the entire world follows its own path |
想来亦是偏爱此间琐碎纷扰 | xiǎnglái yì shì piān'ài cǐjiān suǒsuì fēnrǎo | Perhaps (I) too am fond of these trivial troubles |
海晏河清如此甚好甚好 | hǎiyànhéqīng rúcǐ shèn hǎo shèn hǎo | A peaceful world is just fine, just fine |
海晏河清如此甚好甚好 | hǎiyànhéqīng rúcǐ shèn hǎo shèn hǎo | A peaceful world is just fine, just fine |
English translation by yxlxy007