! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"祖龙吟" Traditional Chinese: 祖龍吟 Pinyin: Zǔlóng Yín | |||
Original Upload Date | |||
February 1, 2019 | |||
Singer | |||
Xingchen | |||
Producer(s) | |||
忘川风华录:
木宁木蒙 (lead planning) 塔库 (planning operations) 落落无尘, 卿雅, 小仙, 顾雪柔 (supervision) Chen Yiming (music) 玄天 (lyrics) Mzf Xiaomu (arrange) Huar Bu Ku (tuning) Mr. Cengjing (mix) Qiu Niu (flute) 小约酱 (PV) 白鄔東 (illustration) | |||
Views | |||
1,500,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
The 8th song in the 忘川风华录 (Wang Chuan Feng Hua Lu) series, centered on the Imperial Seal, telling the trajectory of Qin Shi Huang, the first Emperor of China. |
Alternate Versions[]
![]() |
KBShinya's version |
Upload date: February 23, 2019 |
Featuring: KBShinya |
BB / YT |
Collected in the official album 《溯洄》
|
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
阶前的寒雨打湿着无尽的萧索 | jiē qián de hán yǔ dǎ shī zhe wújìn de xiāosuǒ | Cold rains before the stairways pattered upon an endless desolation |
这片土地曾燃起战火有几多 | zhè piàn tǔdì céng ránqǐ zhànhuǒ yǒu jǐduō | How many times have the fires of war ignite upon this land |
被车辙与马蹄长碾过 | bèi chēzhé yǔ mǎtí cháng niǎnguò | Long crushed by chariot wheels and hooves |
满目狼藉血泪风与火 | mǎnmù lángjí xuèlèi fēng yǔ huǒ | A bloody carnage weeping in winds and flames |
流离失所漂泊 乱世有何你我 | liúlíshīsuǒ piāobó luànshì yǒu hé nǐwǒ | The homeless left wandering, a world in turmoil does not discern you or I |
掌六辔在手驰骋烈火 兴师于子矛戈 | zhǎng liù pèi zàishǒu chíchěng lièhuǒ xīngshī yú zǐ máo gē | Driving six bridles and charge in battle fury, I’ve raised arms to war |
六国毕一便终将过往的铭刻 | liùguó bì yī biàn zhōngjiàng guòwǎng de míngkè | Six states ending in one, shall conclude this reminiscence of the past |
田垄上便又能听那蒹葭及忘我良多 | tiánlǒng shàng biàn yòu néng tīng nà jiān jiā jí wàngwǒ liángduō | Upon the fields, songs and poems can once again be heard in abundance |
初时年少登王座 平几端乱祸 | chūshí niánshào dēng wángzuò píng jǐ duān luàn huò | Ascending the throne in youth at the beginning, how much chaos I’ve subdued |
自此天地便开阔 | zìcǐ tiāndì biàn kāikuò | Heaven and earth have since opened wide |
赢六国门客 征旗猎猎 残阳如火 | yíng liùguó ménkè zhēng qí lièliè cányáng rúhuǒ | Winning advisors from the six kingdoms, my battle standards flew, the sunset blazed like fire |
到东南北把所向皆破 笑松柏歌 | dào dōng nán běi bǎ suǒxiàng jiē pò xiào sōngbǎi gē | East, south, northern fronts I’ve broken them all, delighting in the songs amid conifers |
自三皇五帝的辉煌山河 | zì sānhuángwǔdì de huīhuáng shānhé | Descended from the legendary sovereigns, a glorious land |
天下一国 | tiānxià yīguó | United in a single realm |
望见影绰绰胡马在北风中婆娑 | wàngjiàn yǐng chuòchuò húmǎ zài běifēng zhōng pósuō | Watching the shadows of steppe horses dance in the northern winds |
征夫在边野摇戈岁月多蹉跎 | zhēngfū zài biān yě yáo gē suìyuè duō cuōtuó | Fighting men at the borders wasting their lives up in arms, what fruitless chore |
夷平多少艰难与险恶 | yípíng duōshǎo jiānnán yǔ xiǎn'è | How many hardships and perils I’ve come to vanquish |
风急云寒铸成巨龙卧 | fēng jí yún hán zhùchéng jùlóng wò | Quick storms and icy clouds forged a great dragon in slumber |
一砖一石苦厄 惟愿各得其所 | yī zhuān yī shí kǔ'è wéi yuàn gèdéqísuǒ | The agony of every brick, every stone, I only hope each find the place they belong |
要把过去不曾可得的 一一渐次撷获 | yào bǎ guòqù bùcéng kě dé de yīyī jiàncì xié huò | The things denied me in the past, one by one I’ll retrieve them all |
法度量衡笔下风云何须太多 | fǎ dùliànghéng bǐxià fēngyún héxū tàiduō | Laws, metrics, differences under the brush, why the need for more |
文伦一统与子同仇的方称泱泱大国 | wén lún yītǒng yǔ zǐtóng chóu de fāng chēng yāngyāngdàguó | Language and morals aligned as one with the sovereign, only can it be rightfully called a great empire |
易水风曾吹悲歌 击筑也听得 | yìshuǐ fēng céng chuī bēigē jī zhù yě tīng de | Winds by Yi River once carried an elegy, zither strikes too it has heard |
迷离博浪卷风波 | mílí bólàng juǎn fēngbō | Mysteries at Bo Lang stirred up waves and storms |
对月举杯踱 | duìyuè jǔbēi duó | Raising my cup to the moon in contemplation |
苦心或许 亦有偏颇 | kǔxīn huòxǔ yì yǒu piānpō | My efforts may have had their transgressions |
说什么天河守心荧惑 得谁知我 | shuō shénme tiānhé shǒuxīn yínghuò dé shéizhī wǒ | What’s the say about the Celestial River protecting one’s heart and illuminating doubts, who truly understands me |
巡游罢天下知各得阡陌 | xúnyóu bà tiānxià zhī gè dé qiānmò | Having paraded the world under heaven, knowing each get their just share |
勒功铭刻 | lēi gōng míngkè | My legacy carved forever in history |
风轻雨歇时 烛光正落寞 | fēngqīng yǔ xiē shí zhúguāng zhèng luòmò | When winds quiet and rains recede, candlelights languished in solitude |
似岁月苍凉一抹 | sì suìyuè cāngliáng yī mǒ | Just like a bleak stroke of the passing years |
转眼的闪烁 作一生浮沉 | zhuǎnyǎn de shǎnshuò zuò yīshēng fúchén | A flicker of time, made the ebbs and flows of my life |
苦跋涉 | kǔ báshè | A harrowing journey |
比缥缈传说却又不得 万世山河 | bǐ piǎomiǎo chuánshuō què yòu bùdé wànshì shānhé | Rivaling myths and legends, yet never to get an everlasting regime |
长夜中回望心中又何憾 任后人说 | chángyè zhōng huíwàng xīnzhōng yòu hé hàn rèn hòurén shuō | Looking back in the night, what regrets can I hold, let the living judge |
English translation by Speck
Notable Derivatives[]
![]() |
三無Marblue's cover |
Featuring: 三無Marblue |
YT / BB |