! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (death, implied self-harm); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"祈りは空っぽ" Romaji: Inori wa Karappo English: Prayers Are Empty Official English: Empty Prayer | |||
Original Upload Date | |||
December 13, 2019 | |||
Singer | |||
flower and Yuzuki Yukari | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
520,000+ (NN), 2,300,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"LOVE" |
Alternate Versions
![]() |
Self-cover |
Upload date: December 13, 2019 |
Featuring: nuyuri |
YT |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
自分が 季節が 誰もが勘違いをしている | jibun ga kisetsu ga dare mo ga kanchigai o shite iru | Myself– the seasons–everyone’s got the wrong idea. |
稚拙が 俯瞰が 違った形を装い出す | chisetsu ga fukan ga chigatta katachi o yosooidasu | Childishness– looking down from on high– dressing them all in different shapes. |
不埒な言葉が 喉から引きずり出されている | furachi na kotoba ga nodo kara hikizuridasarete iru | Insolent words are dragged from my throat. |
何処から来たのか 歩いて歩いて歩いている | doko kara kita no ka aruite aruite aruite iru | Where did I come from? I walk and walk and walk. |
行き場を作れないままで 僕は君だ 君は僕だ | ikiba o tsukurenai mama de boku wa kimi da kimi wa boku da | Unable to conjure a destination, I am you. You are me. |
霞んだ透明な影の指先が蕩けて揺らいで交わる | kasunda toumei na kage no yubisaki ga torokete yuraide majiwaru | The fingertips of a blurred clear shadow melt, waver, and join together. |
何も聞きたくなくなっている頭の中は | nani mo kikitakunaku natte iru atama no naka wa | I’ve stopped wanting to hear the thoughts in my head. |
正しいか間違っているか比べられなくなる | tadashii ka machigatte iru ka kuraberarenaku naru | I’m no longer able to tell what’s right and what’s wrong. |
指折り数えている祈りは空っぽになった | yubiori kazoete iru inori wa karappo ni natta | The prayers I count on my fingers have become empty.[1] |
きっと きっともう 頼れないな | kitto kitto mou tayorenai na | I know, I know I can’t rely on them anymore. |
誓いや怒りが優しく頭痛を解いていく | chikai ya ikari ga yasashiku zutsuu o hodoite iku | The vows and the anger gently relieve my headache. |
誰かの風が僕らを追い越すばかりだった | dareka no kaze ga bokura o oikosu bakari datta | The draft kicked up by someone simply passed us by. |
ひとつひとつ違っていき僕になった 君になった | hitotsu hitotsu chigatte iki boku ni natta kimi ni natta | Piece by piece, I became a different me. I became you. |
安全さを切り売りして痩せていく心や頭や言葉を | anzensa o kiriuri shite yasete iku kokoro ya atama ya kotoba o | Selling safety in parts, my thinning heart and head and words– |
止めて | tomete | stop them. |
重ねたくなった憂いや乾き達を | kasanetaku natta urei ya kawakitachi o | I swallow down the anguish I wanted to pile up and the dry things |
飲み込んで動かないように震えを噛み殺している | nomikonde ugokanai you ni furue o kamikoroshite iru | so that unmoving, I stifle my trembling. |
身体は檻になって中身はもう溢れないし | karada wa ori ni natte nakami wa mou koborenai shi | My body has become a cage. My insides are no longer brimming over. |
もっと揺らして | motto yurashite | Shake it harder. |
灯りみたいな 名前みたいな | akari mitai na namae mitai na | Like the light, like my name, |
赤茶けた心根は捨ててかなきゃ | akachaketa kokorone wa sutetekanakya | I’ve got to throw away the blackening[2] depths of my heart. |
古い夏や明日の夜にも | furui natsu ya asu no yoru ni mo | Those old summers, and even tomorrow night, |
もう もう いないの | mou mou inai no | they’re all gone now. |
聞きたくなくなっていた頭の中は | kikitakunaku natte ita atama no naka wa | I’ve stopped wanting to hear the thoughts in my head. |
指折り数えている祈りは空っぽになった | yubiori kazoete iru inori wa karappo ni natta | The prayers I count on my fingers have become empty. |
ずっと ずっと ずっと ずっと | zutto zutto zutto zutto | Forever forever forever forever |
全て繋ぎ合っておんなじになった | subete tsunagiatte onnaji ni natta | Everything has tied together and become one. |
生活も歌も関係も品性も生い立ちも | seikatsu mo uta mo kankei mo hinsei mo oitachi mo | Daily life and songs and relationships and moral character and upbringing; |
君が嫌なこと全部殴りたいんだけれど | kimi ga iya na koto zenbu naguritain da keredo | I want to beat up everything you hate, |
だって | datte | but |
だって なんでもう 動けないんだ | datte nande mou ugokenain da | but, I can’t seem to move anymore. |
簡単な夢を見ないで | kantan na yume o minaide | Don’t dream of such simple things. |
English translation by Violet
Translation Notes
- ↑ I originally translated 祈りは空っぽになった as “my prayers have become hollow” where it appears in the song, but then I noticed that at 3:04 in the PV the heart monitor reads “HEALTH: empty,” and I changed “hollow” to “empty” to better preserve the reference.
- ↑ The word 赤茶ける literally means “to turn reddish-brown,” usually due to being sun-baked or, in clothing, the natural fading of dyes. As there isn’t really an equivalent word in English, I went with “blackening” instead, as I think it conveys a similar sentiment; though the original line is probably supposed to imply that the “depths of my heart” the speaker talks about are turning the red-brown of rust or dried blood.
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- Dropbox - Off vocal
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Violet - Translation source