No edit summary |
No edit summary Tag: Visual edit |
||
(12 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox_Song |
{{Infobox_Song |
||
|image = Garasu no Hana VY2.jpg |
|image = Garasu no Hana VY2.jpg |
||
− | |songtitle = '''硝子ノ華''' |
+ | |songtitle = "'''硝子ノ華'''"<br />Romaji: Garasu no Hana<br />English: Flowers of Glass |
− | |color = |
+ | |color = navy; color:skyblue |
− | |original upload date = Jun |
+ | |original upload date = {{Date|2011|Jun|11}} |
− | |singer = [[ |
+ | |singer = [[VY2]] |
− | |producer = [[ |
+ | |producer = [[Machigerita-P]] (music, lyrics)<br />牛乳 (illust) |
− | |#views = |
+ | |#views = 170,000+ |
− | |link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm14715145 |
+ | |link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm14715145 Niconico Broadcast] / [http://www.youtube.com/watch?v=pWU4BUjZwZM YouTube Broadcast] <small>(reprint)</small>}} |
+ | ==Lyrics== |
||
− | ==Japanese, Romaji and English Translation== |
||
{| style="width:100%" |
{| style="width:100%" |
||
|'''''Japanese''''' |
|'''''Japanese''''' |
||
Line 29: | Line 29: | ||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |あなたは敵となり、振りかざす刃 |
+ | |あなたは敵となり、振りかざす{{ruby|刃|やいば}}が |
|anata wa teki to nari furikazasu yaiba ga |
|anata wa teki to nari furikazasu yaiba ga |
||
|While you, who have become my enemy, brandish your blade, |
|While you, who have become my enemy, brandish your blade, |
||
|- |
|- |
||
− | |躊躇 |
+ | |{{ruby|躊躇|ためら}}いと{{ruby|鍔迫|つばぜ}}り合うのか。 |
|tamerai to tsubazeriau no ka |
|tamerai to tsubazeriau no ka |
||
|am I to lock swords with my hesitation? |
|am I to lock swords with my hesitation? |
||
|- |
|- |
||
− | |驟雨 |
+ | |{{ruby|驟雨|しゅうう}}に消えてゆく 慕情はうたかたに |
|shuuu ni kiete yuku bojou wa utakata ni |
|shuuu ni kiete yuku bojou wa utakata ni |
||
|My yearning is dissipating like bubbles into the sudden rain, |
|My yearning is dissipating like bubbles into the sudden rain, |
||
|- |
|- |
||
− | |伝った紅涙 |
+ | |伝った{{ruby|紅涙|こうるい}}は何を語る―――――― |
|tsutatta kourui wa nani o kataru |
|tsutatta kourui wa nani o kataru |
||
|just what are my red tears of blood trying to convey? |
|just what are my red tears of blood trying to convey? |
||
Line 47: | Line 47: | ||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |遠雷に響く声、劈 |
+ | |遠雷に響く声、{{ruby|劈|つんざ}}いた硝子の華。 |
|enrai ni hibiku koe tsunzaita garasu no hana |
|enrai ni hibiku koe tsunzaita garasu no hana |
||
|The echoes of the distant thunders tear apart the glass flowers |
|The echoes of the distant thunders tear apart the glass flowers |
||
|- |
|- |
||
− | |窈窕 |
+ | |{{ruby|窈窕|ようちょう}}の彼方、{{ruby|霖雨|りんう}}の{{ruby|囃子|はやし}}に成りて――――――。 |
|youchou no kanata rin'u no hayashi ni narite |
|youchou no kanata rin'u no hayashi ni narite |
||
|and become the accompaniment to a long heavy downpour in the distance. |
|and become the accompaniment to a long heavy downpour in the distance. |
||
Line 67: | Line 67: | ||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |小さな掌 |
+ | |小さな{{ruby|掌|てのひら}}で約束を交わした |
|chiisana tenohira de yakusoku o kawashita |
|chiisana tenohira de yakusoku o kawashita |
||
|In the past we exchanged a promise on our small palms, |
|In the past we exchanged a promise on our small palms, |
||
|- |
|- |
||
− | |二人の幸せは何処 |
+ | |二人の幸せは{{ruby|何処|いずこ}}か。 |
|futari no shiawase wa izuko ka |
|futari no shiawase wa izuko ka |
||
|but just where is our happiness now? |
|but just where is our happiness now? |
||
Line 85: | Line 85: | ||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |羽撃 |
+ | |{{ruby|羽撃|はばた}}いた{{ruby|大瑠璃|おおるり}}が {{ruby|囀|さえず}}る季節の傍で、 |
|habataita ooruri ga saezuru kisetsu no soba de |
|habataita ooruri ga saezuru kisetsu no soba de |
||
|The flying flycatcher bird, chirping next to the seasons, |
|The flying flycatcher bird, chirping next to the seasons, |
||
Line 99: | Line 99: | ||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |幽 |
+ | |{{ruby|幽|かす}}かなぬくもりを 感じて手を伸ばす。 |
|kasuka na nukumori o kanjite te o nobasu |
|kasuka na nukumori o kanjite te o nobasu |
||
|Feeling a faint trace of warmth, I reach out my hand. |
|Feeling a faint trace of warmth, I reach out my hand. |
||
Line 111: | Line 111: | ||
|Your figure as we used to hold hands and laugh |
|Your figure as we used to hold hands and laugh |
||
|- |
|- |
||
− | |昔日 |
+ | |{{ruby|昔日|せきじつ}}に成りて、すぐに消えた。 |
|sekijitsu ni narite sugu ni kieta |
|sekijitsu ni narite sugu ni kieta |
||
|has become the past and quickly disappeared. |
|has become the past and quickly disappeared. |
||
Line 117: | Line 117: | ||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |鳴り止まぬ斬撃 |
+ | |鳴り止まぬ{{ruby|斬撃|ざんげき}}で、傷ついた{{ruby|掌|てのひら}}から。 |
|nariyamanu zangeki de kizutsuita tenohira kara |
|nariyamanu zangeki de kizutsuita tenohira kara |
||
|Among the sound of endless slashes, happiness oozes out of my wounded palm. |
|Among the sound of endless slashes, happiness oozes out of my wounded palm. |
||
|- |
|- |
||
− | |幸せが零れ、最後の一閃 |
+ | |幸せが零れ、最後の{{ruby|一閃|いっせん}}――――――。 |
|shiawase ga kobore saigo no issen |
|shiawase ga kobore saigo no issen |
||
|This will be my very last slash... |
|This will be my very last slash... |
||
Line 127: | Line 127: | ||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
− | |木霊 |
+ | |{{ruby|木霊|こだま}}する泣き声と 微笑む硝子の華。 |
|kodama suru nakigoe to hohoemu garasu no hana |
|kodama suru nakigoe to hohoemu garasu no hana |
||
|Only the reverberating cries and the smiling glass flowers are left. |
|Only the reverberating cries and the smiling glass flowers are left. |
||
Line 135: | Line 135: | ||
|As if falling into a deep slumber, I uttered "I love you." |
|As if falling into a deep slumber, I uttered "I love you." |
||
|} |
|} |
||
− | + | {{Translator|animeyay}} |
|
+ | |||
+ | ==Discography== |
||
+ | This song was featured on the following album: |
||
+ | *[[THE VOCALOID produced by Yamaha (album)]] |
||
==External Links== |
==External Links== |
||
− | [http:// |
+ | *[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/16576.html Hatsune Miku Wiki] |
+ | *[http://vocadb.net/S/1374 VocaDB] |
||
[[Category:VY2 original songs]] |
[[Category:VY2 original songs]] |
||
[[Category:Machigerita-P songs list]] |
[[Category:Machigerita-P songs list]] |
Revision as of 06:33, 19 September 2020
Song title | |||
"硝子ノ華" Romaji: Garasu no Hana English: Flowers of Glass | |||
Original Upload Date | |||
Jun 11, 2011 | |||
Singer | |||
VY2 | |||
Producer(s) | |||
Machigerita-P (music, lyrics) 牛乳 (illust) | |||
Views | |||
170,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
薄青に霞んだ、月の糸は。 | usuao ni kasunda tsuki no ito wa | The moon's strings are blurred by the pale blue. |
さだめに染まる二つの間に | sadame ni somaru futatsu no aida ni | Between the two worlds stained by destiny, |
愛を見る。 | ai o miru | love can be found. |
あなたは敵となり、振りかざす |
anata wa teki to nari furikazasu yaiba ga | While you, who have become my enemy, brandish your blade, |
tamerai to tsubazeriau no ka | am I to lock swords with my hesitation? | |
shuuu ni kiete yuku bojou wa utakata ni | My yearning is dissipating like bubbles into the sudden rain, | |
伝った |
tsutatta kourui wa nani o kataru | just what are my red tears of blood trying to convey? |
遠雷に響く声、 |
enrai ni hibiku koe tsunzaita garasu no hana | The echoes of the distant thunders tear apart the glass flowers |
youchou no kanata rin'u no hayashi ni narite | and become the accompaniment to a long heavy downpour in the distance. | |
其の眼下、広がる都の色が。 | sono ganka hirogaru miyako no iro ga | The expanding scenery of the capital seen in your eyes |
梅雨星に照らされて、青く 光る。 | tsuyuboshi ni terasarete aoku hikaru | is radiating in a blue hue under the light of Arcturus the rain star. |
小さな |
chiisana tenohira de yakusoku o kawashita | In the past we exchanged a promise on our small palms, |
二人の幸せは |
futari no shiawase wa izuko ka | but just where is our happiness now? |
戻らぬ日よ、どうか僕と | modoranu hi yo douka boku to | Oh days of the past, please come back to me, |
あなたをもう一度だけ。 | anata o mou ichido dake | and please let us once more... |
habataita ooruri ga saezuru kisetsu no soba de | The flying flycatcher bird, chirping next to the seasons, | |
背を向けてしまう。 降りしきる雨に | se o mukete shimau furishikiru ame ni | turns its back to me. In the never-ending rain, |
泣いて――――――。 | naite | crying... |
kasuka na nukumori o kanjite te o nobasu | Feeling a faint trace of warmth, I reach out my hand. | |
遠ざかるあなたの横顔。 | toozakaru anata no yokogao | There, I see your face distancing away, farther and farther. |
手を繋ぎ、笑う。 いつかの姿は。 | te o tsunagi warau itsuka no sugata wa | Your figure as we used to hold hands and laugh |
sekijitsu ni narite sugu ni kieta | has become the past and quickly disappeared. | |
鳴り止まぬ |
nariyamanu zangeki de kizutsuita tenohira kara | Among the sound of endless slashes, happiness oozes out of my wounded palm. |
幸せが零れ、最後の |
shiawase ga kobore saigo no issen | This will be my very last slash... |
kodama suru nakigoe to hohoemu garasu no hana | Only the reverberating cries and the smiling glass flowers are left. | |
「愛しています。」と 眠りにつくように 言った。 | "aishite imasu" to nemuri ni tsuku you ni itta | As if falling into a deep slumber, I uttered "I love you." |
English translation by animeyay
Discography
This song was featured on the following album: