AmandelenBot (talk | contribs) m (→top) |
No edit summary Tag: Visual edit |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
|singer = [[VY2]] |
|singer = [[VY2]] |
||
|producer = [[Machigerita-P]] (music, lyrics)<br />牛乳 (illust) |
|producer = [[Machigerita-P]] (music, lyrics)<br />牛乳 (illust) |
||
− | |#views = |
+ | |#views = 170,000+ |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm14715145 Niconico Broadcast] / [http://www.youtube.com/watch?v=pWU4BUjZwZM YouTube Broadcast] <small>(reprint)</small>}} |
|link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm14715145 Niconico Broadcast] / [http://www.youtube.com/watch?v=pWU4BUjZwZM YouTube Broadcast] <small>(reprint)</small>}} |
||
Line 135: | Line 135: | ||
|As if falling into a deep slumber, I uttered "I love you." |
|As if falling into a deep slumber, I uttered "I love you." |
||
|} |
|} |
||
− | + | {{Translator|animeyay}} |
|
==Discography== |
==Discography== |
||
Line 142: | Line 142: | ||
==External Links== |
==External Links== |
||
− | *[http:// |
+ | *[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/16576.html Hatsune Miku Wiki] |
*[http://vocadb.net/S/1374 VocaDB] |
*[http://vocadb.net/S/1374 VocaDB] |
||
[[Category:VY2 original songs]] |
[[Category:VY2 original songs]] |
Revision as of 06:33, 19 September 2020
Song title | |||
"硝子ノ華" Romaji: Garasu no Hana English: Flowers of Glass | |||
Original Upload Date | |||
Jun 11, 2011 | |||
Singer | |||
VY2 | |||
Producer(s) | |||
Machigerita-P (music, lyrics) 牛乳 (illust) | |||
Views | |||
170,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
薄青に霞んだ、月の糸は。 | usuao ni kasunda tsuki no ito wa | The moon's strings are blurred by the pale blue. |
さだめに染まる二つの間に | sadame ni somaru futatsu no aida ni | Between the two worlds stained by destiny, |
愛を見る。 | ai o miru | love can be found. |
あなたは敵となり、振りかざす |
anata wa teki to nari furikazasu yaiba ga | While you, who have become my enemy, brandish your blade, |
tamerai to tsubazeriau no ka | am I to lock swords with my hesitation? | |
shuuu ni kiete yuku bojou wa utakata ni | My yearning is dissipating like bubbles into the sudden rain, | |
伝った |
tsutatta kourui wa nani o kataru | just what are my red tears of blood trying to convey? |
遠雷に響く声、 |
enrai ni hibiku koe tsunzaita garasu no hana | The echoes of the distant thunders tear apart the glass flowers |
youchou no kanata rin'u no hayashi ni narite | and become the accompaniment to a long heavy downpour in the distance. | |
其の眼下、広がる都の色が。 | sono ganka hirogaru miyako no iro ga | The expanding scenery of the capital seen in your eyes |
梅雨星に照らされて、青く 光る。 | tsuyuboshi ni terasarete aoku hikaru | is radiating in a blue hue under the light of Arcturus the rain star. |
小さな |
chiisana tenohira de yakusoku o kawashita | In the past we exchanged a promise on our small palms, |
二人の幸せは |
futari no shiawase wa izuko ka | but just where is our happiness now? |
戻らぬ日よ、どうか僕と | modoranu hi yo douka boku to | Oh days of the past, please come back to me, |
あなたをもう一度だけ。 | anata o mou ichido dake | and please let us once more... |
habataita ooruri ga saezuru kisetsu no soba de | The flying flycatcher bird, chirping next to the seasons, | |
背を向けてしまう。 降りしきる雨に | se o mukete shimau furishikiru ame ni | turns its back to me. In the never-ending rain, |
泣いて――――――。 | naite | crying... |
kasuka na nukumori o kanjite te o nobasu | Feeling a faint trace of warmth, I reach out my hand. | |
遠ざかるあなたの横顔。 | toozakaru anata no yokogao | There, I see your face distancing away, farther and farther. |
手を繋ぎ、笑う。 いつかの姿は。 | te o tsunagi warau itsuka no sugata wa | Your figure as we used to hold hands and laugh |
sekijitsu ni narite sugu ni kieta | has become the past and quickly disappeared. | |
鳴り止まぬ |
nariyamanu zangeki de kizutsuita tenohira kara | Among the sound of endless slashes, happiness oozes out of my wounded palm. |
幸せが零れ、最後の |
shiawase ga kobore saigo no issen | This will be my very last slash... |
kodama suru nakigoe to hohoemu garasu no hana | Only the reverberating cries and the smiling glass flowers are left. | |
「愛しています。」と 眠りにつくように 言った。 | "aishite imasu" to nemuri ni tsuku you ni itta | As if falling into a deep slumber, I uttered "I love you." |
English translation by animeyay
Discography
This song was featured on the following album: