! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"砂上の楼閣" Romaji: Sajou no Roukaku English: Castle of Sand | |||
Original Upload Date | |||
May 22, 2016 | |||
Singer | |||
VY2 and Tone Rion | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
1,200+ | |||
Links | |||
SoundCloud Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | Official English |
屍、山となり | kabane yama to nari | Corpses pile up like mountains |
血潮、河を生む | chishio kawa o umu | And the blood births a river |
人はなぜこうも | hito wa naze koumo | “How come human beings |
儚く脆い | hakanaku moroi | Are so... fragile?” |
そう、身を賭し死に臥し得た物など無く | sou, mi o toshi shi ni fushi, eta mono nado naku | Countless lives lost, but we gained nothing |
人の弱さだけ曝け出してきた | hito no yowasa dake sarakedashite kita | It just proved how weak we were |
そこに希望があると信じていたから | soko ni kibou ga aru to shinjite ita kara | “But I still believe in hope” |
砂上の楼閣にとらわれた | sajou no roukaku ni torawareta | He heads alone to the castle of sand |
哀れな姫君を救うために | awarena himegimi o sukuu tame ni | To save the noble daughter from her sorrow |
両の腕のみを頼りに闇を駆け城へ向かう | ryou no ude nomi o tayori ni yami o kake shiro o mukau | Trusting only in his own two hands, alone, he rushes through the darkness |
身一つで | mi hitotsu de | Towards the castle |
荊棘這う牢に | kekkyoku hau rou ni | A nation bound to a creeping prison |
繋がれし民は | tsunagareshi tami wa | Of thorns and vines |
自由を忘れて | jiyuu o wasurete | They lost their freedom, |
光失う | hikari ushinau | And parted with the light |
そう、咎なき非も無き人々を包む | sou, to ga naki hi mo naki hitobito o tsutsumu | Is there no one to drive away the despair |
絶望を払う者はいないのか | zetsubou o harau mono wa inai no ka | Which has these innocent people besieged? |
ならば我が手を以ち、光を授ける | naraba wagate o mochi, hikari o sazukeru | “If not, I will give them the light, with my own hands” |
机上の空論にとらわれた | kijou no kuuron ni torawareta | Alas, the king has been taken prisoner by abstract beliefs |
憐れな暴君誅するために | aware na boukun chuusuru tame ni | To put this pitiful tyrant out of his misery, |
門をくぐり息を潜めて | mon o kuguri iki o hisomete | He slips through the gate concealing his breath |
剣握るこの指に力込める | ken nigiru kono yubi ni chikara komeru | Putting the strength of a sword in his fingers grip |
この地を染める暗雲払い | kono chi o someru anun harai | She wipes away the clouds of darkness |
希望をまた取り戻すために戦わん | kibou o mata torimodosu tame ni tatakawan | And struggles to regain hope |
松明を灯す手は高ぶりに震え | taimatsu o tomosu te wa takaburi ni furue | His hand trembles as it lights a torch |
額は汗に濡れる | hitai wa ase ni nureru | His forehead wet with anticipation |
しかし、なさねばならない | shikashi, nasaneba naranai | But it must be done |
信じるしかない、己を | shinjiru shika nai, onore o | “I just have to believe in myself” |
非情の論理にとらわれた | hijou no ronri ni torawareta | The knight shook the pitiful kingdom |
あわれな王国を震わす騎士は | awarena ookoku o furuwasukishi wa | Seized by callous logic |
玉座へと向かい柄へと手をかけて | gyokuza e to mukai tsuka e to te o kakete | He heads towards the throne, hilt in hand |
かの王の下へ急ぐ | kano ou no moto e isogu | In haste he looks up at his ruler |
しかし、私情と忠誠に挟まれた | shikashi, shijou to chuusei ni hasamareta | But loyalty stifled the intention |
かの騎士はその命奪い取れず | kanokishi wa sono inochi ubaetorezu | And the knight could not take the kings life |
敗れた王へと背を向けて | yabureta ou e to se o mukete | Turning his back to the defeated king, he escaped from the castle |
姫と共に城を抜け涙する | hime to tomo ni shiro o nuke namida suru | With the princess eyes wet with tears |