Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"真実はいつも誰でも幾つでも"
Romaji: Shinjitsu wa Itsumo Dare Demo Ikutsu Demo
English: The Truth Is, No Matter When, Who, How Many—
Original Upload Date
March 18, 2022
Singer
KAFU
Producer(s)
saikawa (music, lyrics)
arusechika (illustration)
Views
10,000+ (NN), 13,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Japanese Romaji English
下駄箱で聞いたのは 2重人格の彼奴 getabako de kiita no wa nijuujinkaku no aitsu At the school entrance,[1] I heard that double-personality chick
朝一 機嫌悪そうな 音が鳴る asaichi kigen warusou na oto ga naru Make a peevish sound first in the morning.

5kmはありそうな教室までの道を go-kiro wa arisou na kyoushitsu made no michi o The road leading to the classroom looks as if stretching for 5 km,[2]
全速力で歩いていく zensokuryoku de aruite iku And I go down it at full speed.

日に日に重くなるの 今日はもう開けられないかも hinihini omoku naru no kyou wa mou akerarenai kamo The door’s getting heavy day by day. Maybe it’s impossible to open today—
勢いよく代わりに開いた その風は随分と力持ちの女の子だった ikioi yoku kawari ni hiraita sono kaze wa zuibun to chikaramochi no onnanoko datta Energetically, she opened it for me, blowing a wind—she was such a powerful girl.

授業中の時計の針は ナマケモノの真似をしているのか jugyouchuu no tokei no hari wa namakemono no mane o shite iru no ka Are the clock hands during the class imitating a sloth?
2重人格の彼奴は休憩中 机とイスだけがまじめに受けている nijuujinkaku no aitsu wa kyuukeichuu tsukue to isu dake ga majime ni ukete iru That double-personality kid is taking a break; only the desk and chair are taking the class seriously.

彼氏が欲しいという相談をされた私は kareshi ga hoshii to iu soudan o sareta watashi wa When a girl told me she was looking for a boyfriend,
彼女が欲しいという男の子を知っていた kanojo ga hoshii to iu otokonoko o shitte ita I knew a boy who was looking for a girlfriend.

釣り合っていると思う 需要と供給が tsuriatte iru to omou juyou to kyoukyuu ga The supply and demand are balanced very well, I think.
これで世界が成り立っているんだって思い知った kore de sekai ga naritatte irun da tte omoishitta I learned the world functions with that system.

教えてあげたい気持ちがあって oshiete agetai kimochi ga atte I wanted to tell her about him,
でもそうじゃないって言われそうで demo sou ja nai tte iwaresou de But I thought she would say that wasn’t what she meant,
「そっか、いい人いるといいね」 そんな返し "sokka, ii hito iru to ii ne" sonna kaeshi So I just gave a response, “yeah, I hope you find someone great soon.”
もう一人の私がぶつぶつと何か言っている mou hitori no watashi ga butsubutsu to nanika itte iru My other self is muttering something.

休み時間の時計の針は ナマケモノの真似はしないみたい yasumijikan no tokei no hari wa namakemono no mane wa shinai mitai It seems the clock hands between classes don’t imitate a sloth.
少し機嫌が良さそうに彼奴が鳴る 満腹の音 sukoshi kigen ga yosasou ni aitsu ga naru manpuku no oto As if in a good mood, she makes a sound—sound which means she’s full.
あとは目を瞑るだけ ato wa me o tsumuru dake All I have to do now is to close my eyes.

放課後の合図 鳴らしたのは朝の彼奴か? 鯉と恋くらい違っていた houkago no aizu narashita no wa asa no aitsu ka? koi to koi kurai chigatte ita An alarm marks the school’s end. Was it that kid from the morning who rang it? It was as different as dove and love.[3]
触れた花だけ枯れる 胡蝶蘭くらい 分かり易いのね fureta hana dake kareru kochouran kurai wakariyasui no ne It’s as simple as phalaenopsis—only the touched flowers will wither.
みんなそうあればいいのに minna sou areba ii noni I wish everyone were like that.

English translation by Tackmyn Y.

Translation Notes

  1. Literally, “shoe cupboard.” In most Japanese schools, you must take off your street shoes and put on indoor shoes instead when entering the building.
  2. Approximately 16 thousand feet.
  3. A pun; originally 鯉 (koi, carp) and 恋 (koi, love).

Discography

This song was featured in the following album:

External links

Official

Unofficial

Advertisement