![]() | |||
Song title | |||
"真実はいつも誰でも幾つでも" Romaji: Shinjitsu wa Itsumo Dare Demo Ikutsu Demo English: The Truth Is, No Matter When, Who, How Many— | |||
Original Upload Date | |||
March 18, 2022 | |||
Singer | |||
KAFU | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
10,000+ (NN), 13,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Sasaki Rin's song in the song project eneeemy. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
下駄箱で聞いたのは 2重人格の彼奴 | getabako de kiita no wa nijuujinkaku no aitsu | At the school entrance,[1] I heard that double-personality chick |
朝一 機嫌悪そうな 音が鳴る | asaichi kigen warusou na oto ga naru | Make a peevish sound first in the morning. |
5kmはありそうな教室までの道を | go-kiro wa arisou na kyoushitsu made no michi o | The road leading to the classroom looks as if stretching for 5 km,[2] |
全速力で歩いていく | zensokuryoku de aruite iku | And I go down it at full speed. |
日に日に重くなるの 今日はもう開けられないかも | hinihini omoku naru no kyou wa mou akerarenai kamo | The door’s getting heavy day by day. Maybe it’s impossible to open today— |
勢いよく代わりに開いた その風は随分と力持ちの女の子だった | ikioi yoku kawari ni hiraita sono kaze wa zuibun to chikaramochi no onnanoko datta | Energetically, she opened it for me, blowing a wind—she was such a powerful girl. |
授業中の時計の針は ナマケモノの真似をしているのか | jugyouchuu no tokei no hari wa namakemono no mane o shite iru no ka | Are the clock hands during the class imitating a sloth? |
2重人格の彼奴は休憩中 机とイスだけがまじめに受けている | nijuujinkaku no aitsu wa kyuukeichuu tsukue to isu dake ga majime ni ukete iru | That double-personality kid is taking a break; only the desk and chair are taking the class seriously. |
彼氏が欲しいという相談をされた私は | kareshi ga hoshii to iu soudan o sareta watashi wa | When a girl told me she was looking for a boyfriend, |
彼女が欲しいという男の子を知っていた | kanojo ga hoshii to iu otokonoko o shitte ita | I knew a boy who was looking for a girlfriend. |
釣り合っていると思う 需要と供給が | tsuriatte iru to omou juyou to kyoukyuu ga | The supply and demand are balanced very well, I think. |
これで世界が成り立っているんだって思い知った | kore de sekai ga naritatte irun da tte omoishitta | I learned the world functions with that system. |
教えてあげたい気持ちがあって | oshiete agetai kimochi ga atte | I wanted to tell her about him, |
でもそうじゃないって言われそうで | demo sou ja nai tte iwaresou de | But I thought she would say that wasn’t what she meant, |
「そっか、いい人いるといいね」 そんな返し | "sokka, ii hito iru to ii ne" sonna kaeshi | So I just gave a response, “yeah, I hope you find someone great soon.” |
もう一人の私がぶつぶつと何か言っている | mou hitori no watashi ga butsubutsu to nanika itte iru | My other self is muttering something. |
休み時間の時計の針は ナマケモノの真似はしないみたい | yasumijikan no tokei no hari wa namakemono no mane wa shinai mitai | It seems the clock hands between classes don’t imitate a sloth. |
少し機嫌が良さそうに彼奴が鳴る 満腹の音 | sukoshi kigen ga yosasou ni aitsu ga naru manpuku no oto | As if in a good mood, she makes a sound—sound which means she’s full. |
あとは目を瞑るだけ | ato wa me o tsumuru dake | All I have to do now is to close my eyes. |
放課後の合図 鳴らしたのは朝の彼奴か? 鯉と恋くらい違っていた | houkago no aizu narashita no wa asa no aitsu ka? koi to koi kurai chigatte ita | An alarm marks the school’s end. Was it that kid from the morning who rang it? It was as different as dove and love.[3] |
触れた花だけ枯れる 胡蝶蘭くらい 分かり易いのね | fureta hana dake kareru kochouran kurai wakariyasui no ne | It’s as simple as phalaenopsis—only the touched flowers will wither. |
みんなそうあればいいのに | minna sou areba ii noni | I wish everyone were like that. |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes
- ↑ Literally, “shoe cupboard.” In most Japanese schools, you must take off your street shoes and put on indoor shoes instead when entering the building.
- ↑ Approximately 16 thousand feet.
- ↑ A pun; originally 鯉 (koi, carp) and 恋 (koi, love).
Discography
This song was featured in the following album:
External links
Official
- piapro - Instrumental
Unofficial
- VocaDB
- Niconico Tag
- Tackmyn’s House - Translation source