! | This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines. Please have patience while we work to correct and complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up. Pages with this template are automatically sorted into this category. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (child death, theft); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"盗人シンデレラ" Romaji: Nusubito Shinderera English: Cinderella the Thief | |||
Original Upload Date | |||
September 11, 2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku V3 | |||
Producer(s) | |||
Kurosawa Madoka (music, lyrics)
Emilio (illustration, video) | |||
Views | |||
310,000+ (NN), 5,100,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"No other kind of game can let me savour this thrill" |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
カボチャの馬車は夢の夢 | kabocha no basha wa yume no yume | A pumpkin carriage is a dream within a dream |
目が覚めれば退屈な日々 | me ga samereba taikutsu na hibi | I open my eyes to a everyday of tedium |
mamahaha kara wa kirawarete | Hated by my stepmother | |
毎日タイルの床 磨いてばかり | mainichi tairu no yuka migaite bakari | my days are filled with scrubbing the floor |
つい出来心で渋谷のストアから | tsui dekigokoro de shibuya no sutoa kara | On a sudden impulse |
口紅を持ち出してみたら | kuchibeni o mochidashite mitara | I took some lipstick from a Shibuya store |
思ったよりずっと |
omotta yori zutto tayasu kute | It was far easier than I had expected |
私の何かが壊れてゆく音がしたの | watashi no nani ka ga kowarete yuku oto ga shita no | I heard the noise of something within me breaking |
手を伸ばせば響くシナプス ポケットにはきらめく宝物 | te o nobaseba hibiku shinapusu poketto ni wa kirameku takaramono | when I outstretch my hand, my synapses resound. Sparkling treasures in my pockets |
満たされない心が疼き 呼吸のように癖になってゆく | mitasarenai kokoro ga uzuki kokyuu no you ni kuseni natte yuku | My impossible-to-satisfy heart aches, stealing becomes a habit like breathing |
ああ 神様見つめないで | aa kamisama mitsumenai de | Aa, God, don’t watch me |
他のどんなゲームだって このスリルは味わえないわ | hoka no donna geemu datte kono suriru wa ajiwaenai wa | No other kind of game can let me savour this thrill |
淡いモラルと引き換えに | awai moraru to hikikae ni | In exchange for weak morals |
急に増えたアクセやコスメ | kyuu ni fueta akuse ya kosume | My accessories and cosmetics suddenly multiply |
お洒落をしたら気も紛れ | oshare o shitara ki mo magire | When I dressed up I distracted myself |
自分が可愛いと思えてきたんだ | jibun ga kawaii to omoete kitan da | I began to think that I was cute |
繰り返すたびに |
kurikaesu tabi ni keraku mo | As I do it more and more the pleasure, |
罪悪感も薄くなって | shigeki mo zaiaku kan mo usuku natte | the motivation and guilt fade |
フェイントで遊ぶ時もあるわ | feinto de asobu toki mo aru wa | There are times when I play feint too |
到底誰にも捕まえられやしないのよ | toutei dare ni mo tsukamaerare yashinai no yo | I absolutely cannot be caught be anyone |
街は私のクローゼット 好きなだけ好きなもの手に入れて | machi wa watashi no kuroozetto suki na dake suki na mono te niirete | The town is my closet, I can obtain anything and everything I want |
誰も迎えに来ないのなら 自分で魔法をかけてやる | dare mo mukae ni ko nai no nara jibun de mahou o kakete yaru | If nobody will come for me, then I’ll cast the magic on my own |
ああ 哀しきお姫様は ひとりきりで舞踏会へ | aa kanashiki ohimesama wa hitori kiri de butoukai e | Aa, the tragic princess, heads for the ball all alone |
月明かりが儚く照らす | tsukiakari ga hakanaku terasu | The moonlight shines down faintly |
可哀想なシンデレラは汚れた手で着飾るの | kawaisou na shinderera wa yogoreta te de kikazaru no | The pitiful Cinderella dresses with dirtied hands |
ある日しくじった 盗り損ねたから | aru hi shikujitta tori sokone takara | One day I slipped up, I missed taking a treasure |
大きなベルが鳴りわたって | ookina beru ga nari watatte | A large bell began to chime |
腕章を着けた王子様が | wanshou o tsuketa oujisama ga | And a prince wearing an armband |
私を求めて 城の外へ追いかけるわ | watashi o motomete shiro no soto e oikakeru wa | sought after me, chasing me outside the castle |
手を伸ばせば響くシナプス 灰かぶりは階段駆け下りる | te o nobaseba hibiku shinapusu haikaburi wa kaidan kake oriru | if I reach out my hand, my synapses resound, Cinderella runs down the stairs |
あの少年の警告さえ |
ano shounen no keikoku sae hansuu suru ni wa too sugite | It’s far too late to think carefully about that boy's warning |
街は私のクローゼット 好きなだけ好きなもの手に入れて | machi wa watashi no kuroozetto suki na dake suki na mono te niirete | The town is my closet, I can obtain anything and everything I want |
報いを受ける時なのでしょう もう何処にも逃げられはしない | mukui o ukeru toki na no deshou mou doko ni mo nigerare wa shinai | I guess it’s time for my just desserts, there’s nowhere I can run anymore |
ああ これは天罰かもね | aa kore wa tenbatsu kamo ne | Aa, this might just be punishment from God |
現れた魔法使いは ガラスの靴 履カセテクレタ | arawareta mahoutsukai wa garasu no kutsu haku kasete kureta | The magician who appeared made me put on a glass slipper |
English translation by Forgetfulsubs
External Links
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Nico Commons - Off vocal (with chorus)
- Nico Commons - Off vocal (without chorus)
- pixiv - illustration