Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please note that we have a freeze on editing at this moment.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
"皆殺しのマジック"
Romaji: Minagoroshi no Majikku
Official English: The Magic of the Massacre
Original Upload Date
March 1, 2014
Singer
GUMI
Producer(s)
Utsu-P (music, lyrics)
Funmatsu (movie)
Views
360,000+ (NN), 110,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / Bandcamp Broadcast


Alternate Versions

GREATEST SHITS ver.
Upload date: August 8, 2018
Featuring: Hatsune Miku, GUMI and Kagamine Rin
Producer(s): Utsu-P
YT (auto-generated)
Exclusively featured on the album "GREATEST SHITS".


Lyrics

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Japanese Romaji English
テクマクマヤコン Whoa tekumakumayakon Whoa "Tekumaku Mayakon"[1] Whoa

※想像力=魔法 ※souzouryoku ikooru mahou ※Imagination = Magic

知ってることは言わなくていいのに shitteru koto wa iwanakute ii noni You don’t have to say what I already know
考える余地は与えて欲しいのに kangaeru yochi wa ataete hoshii noni I wish you would give me some room to think
空飛んで地に落ちてまた翼とか広げて sora tonde chi ni ochite mata tsubasa toka hirogete Taking to the skies, then falling down, before again spreading my wings wide open
紆余曲折経た末ハッピーエンド uyokyokusetsu heta sue happii endo Through the twists and turns, we’ll finally achieve our happy end

この星の起承転結を 想像したい 想像したい kono hoshi no kishoutenketsu o souzou shitai souzou shitai The narrative course[2] of this planet, I want to imagine it, I want to imagine it
笑顔や醜さの産まれ方 想像したい 想像したい egao ya minikusa no umarekata souzou shitai souzou shitai How smiles and ugliness are born, I want to imagine it, I want to imagine it

Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!

嫌嫌嫌嫌この表現描写 iya iya iya iya kono hyougen byousha I hate, hate, hate this expression and depiction
嫌嫌嫌嫌あの表現描写 iya iya iya iya ano hyougen byousha I hate, hate, hate that expression and depiction
そんな声に惑わされて 転げ落ちてく sonna koe ni madowasarete korogeochiteku Taken in by that sort of voices, I tumble down
誰かの人生観変えて 誰かの高揚感煽った dareka no jinseikan kaete dareka no kouyoukan aotta The magic that has changed someone’s outlook on life, the magic that has brought someone’s spirits to euphoric heights
僕らの大事な魔法が 恣意的に解ける bokura no daiji na mahou ga shiiteki ni tokeru That precious magic of ours is broken so arbitrarily

あっちも知りたいこっちも知りたい acchi mo shiritai kocchi mo shiritai I want to know about that, I want to know about this
大いに結構オトナごっこ ooi ni kekkou otonagokko Our very splendid make-believe game of ‘being adults’
知りたい欲求 知る快楽が 風船みたいに膨らんで shiritai yokkyuu shiru kairaku ga fuusen mitai ni fukurande Our desire to know more, and our euphoria of knowing, have swelled like a balloon
4分の枠に収まるように マーケティングに収まるように yonbun no waku ni osamaru you ni maaketingu ni osamaru you ni So that it can be fitted into a four minute window, so that it can be fit for marketing
アフィリエイトに繋がるように 削ぎ落とされた afirieito ni tsunagaru you ni sogiotosareta So that it can be taken up by sponsors, the edges have been scraped off

僕らや太陽の未来を 想像したい 想像したい bokura ya taiyou no mirai o souzou shitai souzou shitai Our and the sun’s future, I want to imagine it, I want to imagine it
笑顔や月の裏側を 想像したい 想像したい egao ya tsuki no uragawa o souzou shitai souzou shitai Smiles and the dark side of the moon, I want to imagine it, I want to imagine it

Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!

奪う奪う奪う奪うああいう暗喩隠喩 ubau ubau ubau ubau aa iu an'yu in'yu I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies
奪う奪う奪う奪うそういう暗喩隠喩 ubau ubau ubau ubau sou iu an'yu in'yu I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies
そんな大人に導かれて 殺されてゆく sonna otona ni michibikarete korosarete yuku Directed by that sort of adults, (the magic is) being killed away
何かに怯えるように 誰かに媚びてるように nanika ni obieru you ni dareka ni kobiteru you ni As if frightened by something, as if currying favours with somebody,
僕らのいびつな魔法が 萎縮してゆくよ bokura no ibitsu na mahou ga ishuku shite yuku yo That warped magic of ours is withering away

創造したい 創造したいんだ souzou shitai souzou shitai nda I want to create, I want to create

Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom!

嫌嫌嫌嫌この表現描写 iya iya iya iya kono hyougen byousha I hate, hate, hate this expression and depiction
嫌嫌嫌嫌あの表現描写 iya iya iya iya ano hyougen byousha I hate, hate, hate that expression and depiction
そんな声に惑わされて 転げ落ちてく sonna koe ni madowasarete korogeochiteku Taken in by that sort of voices, I tumble down
奪う奪う奪う奪うああいう暗喩隠喩 ubau ubau ubau ubau aa iu an'yu in'yu I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies
奪う奪う奪う奪うそういう暗喩隠喩 ubau ubau ubau ubau sou iu an'yu in'yu I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies
森羅万象にゃ好かれない そんなもんさ shinrabanshou nya sukarenai sonna mon sa (But) that kind of thing won’t endear you to the various things in the natural world

何も知らなさを 何も出来なさを nani mo shiranasa o nani mo dekinasa o Embracing my overwhelming lack of knowledge, embracing my overwhelming lack of ability
この両手に抱えてワクワクした kono ryoute ni kakaete wakuwaku shita in both arms, I trembled in excitement
街の外側や月の裏側に行く為の魔法を machi no sotogawa ya tsuki no uragawa ni iku tame no mahou o For the magic that will let us traverse outside the town we know, as well as the dark side of the moon
殺さないで 殺さないで 殺さないで 殺さないで korosanaide korosanaide korosanaide korosanaide Please, don’t kill it, don’t kill it, don’t kill it, don’t kill it

English translation by CoolMikeHatsune22, checked by Violet330

Translation Notes

  1. テクマクマヤコン ("tekumaku mayakon"), speculated to be short for テクニカル・マジック・マイ・コンパクト ("Technical Magic My Compact"), is a catchphrase used by the protagonist in the 1960’s anime "Himitsu no Akko-chan". If the protagonist were to chant the words at a magical mirror she is given, she will be able to transform into anything she wants. Snippet
  2. 起承転結 "kishoutenketsu" is a narrative structure referring to 1) the introduction of a story, 2) the development of a story, before any major narrative shifts or plot twists occur, 3) the twist of a story, which may serve as the climax of the story, and 4) the conclusion of a story.

Discography

This song was featured in the following albums:

External Links

Unofficial

Advertisement