! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"皆殺しのマジック" Romaji: Minagoroshi no Majikku Official English: The Magic of the Massacre | |||
Original Upload Date | |||
March 1, 2014 | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Utsu-P (music, lyrics)
Funmatsu (movie) | |||
Views | |||
360,000+ (NN), 110,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / Bandcamp Broadcast | |||
Description
"It seems that GUMI wants to be imaginative." Composer's 41st song. |
Alternate Versions
![]() |
GREATEST SHITS ver. |
Upload date: August 8, 2018 |
Featuring: Hatsune Miku, GUMI and Kagamine Rin |
Producer(s): Utsu-P |
YT (auto-generated) |
Exclusively featured on the album "GREATEST SHITS".
|
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
テクマクマヤコン Whoa | tekumakumayakon Whoa | "Tekumaku Mayakon"[1] Whoa |
※想像力=魔法 | ※souzouryoku ikooru mahou | ※Imagination = Magic |
知ってることは言わなくていいのに | shitteru koto wa iwanakute ii noni | You don’t have to say what I already know |
考える余地は与えて欲しいのに | kangaeru yochi wa ataete hoshii noni | I wish you would give me some room to think |
空飛んで地に落ちてまた翼とか広げて | sora tonde chi ni ochite mata tsubasa toka hirogete | Taking to the skies, then falling down, before again spreading my wings wide open |
紆余曲折経た末ハッピーエンド | uyokyokusetsu heta sue happii endo | Through the twists and turns, we’ll finally achieve our happy end |
この星の起承転結を 想像したい 想像したい | kono hoshi no kishoutenketsu o souzou shitai souzou shitai | The narrative course[2] of this planet, I want to imagine it, I want to imagine it |
笑顔や醜さの産まれ方 想像したい 想像したい | egao ya minikusa no umarekata souzou shitai souzou shitai | How smiles and ugliness are born, I want to imagine it, I want to imagine it |
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! | ||
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! | ||
嫌嫌嫌嫌この表現描写 | iya iya iya iya kono hyougen byousha | I hate, hate, hate this expression and depiction |
嫌嫌嫌嫌あの表現描写 | iya iya iya iya ano hyougen byousha | I hate, hate, hate that expression and depiction |
そんな声に惑わされて 転げ落ちてく | sonna koe ni madowasarete korogeochiteku | Taken in by that sort of voices, I tumble down |
誰かの人生観変えて 誰かの高揚感煽った | dareka no jinseikan kaete dareka no kouyoukan aotta | The magic that has changed someone’s outlook on life, the magic that has brought someone’s spirits to euphoric heights |
僕らの大事な魔法が 恣意的に解ける | bokura no daiji na mahou ga shiiteki ni tokeru | That precious magic of ours is broken so arbitrarily |
あっちも知りたいこっちも知りたい | acchi mo shiritai kocchi mo shiritai | I want to know about that, I want to know about this |
大いに結構オトナごっこ | ooi ni kekkou otonagokko | Our very splendid make-believe game of ‘being adults’ |
知りたい欲求 知る快楽が 風船みたいに膨らんで | shiritai yokkyuu shiru kairaku ga fuusen mitai ni fukurande | Our desire to know more, and our euphoria of knowing, have swelled like a balloon |
4分の枠に収まるように マーケティングに収まるように | yonbun no waku ni osamaru you ni maaketingu ni osamaru you ni | So that it can be fitted into a four minute window, so that it can be fit for marketing |
アフィリエイトに繋がるように 削ぎ落とされた | afirieito ni tsunagaru you ni sogiotosareta | So that it can be taken up by sponsors, the edges have been scraped off |
僕らや太陽の未来を 想像したい 想像したい | bokura ya taiyou no mirai o souzou shitai souzou shitai | Our and the sun’s future, I want to imagine it, I want to imagine it |
笑顔や月の裏側を 想像したい 想像したい | egao ya tsuki no uragawa o souzou shitai souzou shitai | Smiles and the dark side of the moon, I want to imagine it, I want to imagine it |
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! | ||
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! | ||
奪う奪う奪う奪うああいう暗喩隠喩 | ubau ubau ubau ubau aa iu an'yu in'yu | I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies |
奪う奪う奪う奪うそういう暗喩隠喩 | ubau ubau ubau ubau sou iu an'yu in'yu | I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies |
そんな大人に導かれて 殺されてゆく | sonna otona ni michibikarete korosarete yuku | Directed by that sort of adults, (the magic is) being killed away |
何かに怯えるように 誰かに媚びてるように | nanika ni obieru you ni dareka ni kobiteru you ni | As if frightened by something, as if currying favours with somebody, |
僕らのいびつな魔法が 萎縮してゆくよ | bokura no ibitsu na mahou ga ishuku shite yuku yo | That warped magic of ours is withering away |
創造したい 創造したいんだ | souzou shitai souzou shitai nda | I want to create, I want to create |
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! | ||
Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! Boom! | ||
嫌嫌嫌嫌この表現描写 | iya iya iya iya kono hyougen byousha | I hate, hate, hate this expression and depiction |
嫌嫌嫌嫌あの表現描写 | iya iya iya iya ano hyougen byousha | I hate, hate, hate that expression and depiction |
そんな声に惑わされて 転げ落ちてく | sonna koe ni madowasarete korogeochiteku | Taken in by that sort of voices, I tumble down |
奪う奪う奪う奪うああいう暗喩隠喩 | ubau ubau ubau ubau aa iu an'yu in'yu | I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies |
奪う奪う奪う奪うそういう暗喩隠喩 | ubau ubau ubau ubau sou iu an'yu in'yu | I’ll steal, steal, steal that sort of metaphorical and figurative analogies |
森羅万象にゃ好かれない そんなもんさ | shinrabanshou nya sukarenai sonna mon sa | (But) that kind of thing won’t endear you to the various things in the natural world |
何も知らなさを 何も出来なさを | nani mo shiranasa o nani mo dekinasa o | Embracing my overwhelming lack of knowledge, embracing my overwhelming lack of ability |
この両手に抱えてワクワクした | kono ryoute ni kakaete wakuwaku shita | in both arms, I trembled in excitement |
街の外側や月の裏側に行く為の魔法を | machi no sotogawa ya tsuki no uragawa ni iku tame no mahou o | For the magic that will let us traverse outside the town we know, as well as the dark side of the moon |
殺さないで 殺さないで 殺さないで 殺さないで | korosanaide korosanaide korosanaide korosanaide | Please, don’t kill it, don’t kill it, don’t kill it, don’t kill it |
English translation by CoolMikeHatsune22, checked by Violet330
Translation Notes
- ↑ テクマクマヤコン ("tekumaku mayakon"), speculated to be short for テクニカル・マジック・マイ・コンパクト ("Technical Magic My Compact"), is a catchphrase used by the protagonist in the 1960’s anime "Himitsu no Akko-chan". If the protagonist were to chant the words at a magical mirror she is given, she will be able to transform into anything she wants. Snippet
- ↑ 起承転結 "kishoutenketsu" is a narrative structure referring to 1) the introduction of a story, 2) the development of a story, before any major narrative shifts or plot twists occur, 3) the twist of a story, which may serve as the climax of the story, and 4) the conclusion of a story.
Discography
This song was featured in the following albums:
- VOCAROCK collection 5 feat. 初音ミク
- ALGORITHM
- GREATEST SHITS
External Links
- piapro - Karaoke