! | Warning: This song contains questionable elements (murder); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
Song title | |||
"白黒病棟" Romaji: Shirokuro Byoutou English: Monochrome Ward | |||
Original Upload Date | |||
May 30, 2008 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin and Kagamine Len MEIKO (chorus) | |||
Producer(s) | |||
YugamiP (music, lyrics) | |||
Views | |||
370,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
白 白 白 あちらこちらそちら 白 | shiro shiro shiro achira kochira sochira shiro | White, white, white. Everywhere is white. |
「30度曲がって全力疾走」 | "sanjuu tabi magatte zenryoku shissou" | "Make a 30-degree turn and run like crazy!" |
白 白 白 あちらこちらどちら 白 | shiro shiro shiro achira kochira dochira shiro | White, white, white. It's white both here and there. |
壁は 口を閉じて黙り込んだまま | kabe wa kuchi o tojite damarikonda mama | The wall, with its mouth shut, was quiet. |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
「死体は交換される」 | "shitai wa koukan sareru" | "The dead bodies will be swapped." |
何処 何処 何処 あちらこちらそちら 白 | doko doko doko achira kochira sochira shiro | Where, where where? Everywhere is white. |
「十字路の先に道は見えず」 | "juujiro no saki ni michi wa miezu" | "There's no road past the intersection." |
何処 何処 何処 あちらこちらそちら 白 | doko doko doko achira kochira sochira shiro | Where, where where? Everywhere is white. |
出口は 何処と聞いたら | deguchi wa doko to kiitara | If you ask where the exit is... |
『其処』 | "soko" | "It's right where you are." |
此処 何処 其処 | koko doko soko | Here. Where? There. |
ああ 出口 はあちら | aa deguchi wa achira | Ah, the exit is there! |
砂ざりざりと音をたて | suna zarizari to oto o tate | The sand pebbles are making a rustling sound. |
肉切り包丁 絶叫生んだ | nikukiri bouchou zekkyou unda | The meat-cutting kitchen knife let out a howl. |
血飛沫甘露の 最後の言葉 | chishibuki kanro no saigo no kotoba | The last words of the sweet splashes of blood are: |
「視界の端にお気をつけて」 | "shikai no hashi ni oki o tsukete" | "Beware of what's in the corner of your eye." |
黒 黒 黒 あちらこちらそちら 何処 | kuro kuro kuro achira kochira sochira doko | Black, black, black, everywhere. Where? |
「行き先など誰が知ろう」 | "yukisaki nado dare ga shirou" | "Does anyone know where we are going?" |
黒 黒 黒 あちらこちらそちら 何処 | kuro kuro kuro achira kochira sochira doko | Black, black, black, everywhere. Where? |
此処 何処 其処? ああ何も見えない | koko doko soko? aa nani mo mienai | Here. Where? There? Ah, I can't see anything. |
「砂ざりざりと音を立て」 | "suna zarizari to oto o tate" | "The sand pebbles are making a rustling sound." |
こちらそちらあちら | kochira sochira achira | Over here, over there, all the way there. |
あぁ振り向かれては | aa furimukarete wa | Ah, if you look back... |
あぁ。 | aa. | Ah. |
死体は交換されると貴方が申されましたのに。 | shitai wa koukan sareru to anata ga mousaremashita noni. | I thought you said the dead bodies would be swapped. |
English translation by animeyay
External Links
- 壁|д゜)ノシ uploader.jp - Off-vocal and mp3 (Password: shitai)