![]() | |||
Song title | |||
"白虎野の娘" Romaji: Byakkoya no Musume Official English: The Girl in Byakkoya - White Tiger Field[1] | |||
Original Upload Date | |||
September 2, 2006 (film release date) | |||
Singer | |||
Hirasawa Susumu LOLA (background vocals) | |||
Producer(s) | |||
Hirasawa Susumu (music, lyrics)
| |||
Views | |||
360,000+ (YT, autogen), 550,000+ (YT, autogen) | |||
Links | |||
YouTube Broadcast (auto-generated by YT, deleted) YouTube Broadcast (auto-generated by YT, deleted) | |||
Description
The ending song of the movie Paprika, making it the first-ever usage of Vocaloid in a film soundtrack. |
Lyrics[]
Japanese/Vietnamese | Romaji | English |
遠くの空 回る花の 円陣の喧しさに | tooku no sora mawaru hana no enjin no kamabisushisa ni | In the distant sky, the clamor from a ring of spinning flowers |
あの日や あの日に 超えてきた分岐が目を覚ます | ano hi ya ano hi ni koete kita bunki ga me o samasu | awakens the diverging paths I passed through that day, on that day |
かげろうに身を借りて 道を指す娘を追い | kagerou ni mi o karite michi o sasu musume o oi | I followed a girl who showed me the way, an incarnation of the shimmering haze,[2] |
高台に現れた 名も知らぬ広野は懐かしく | takadai ni arawareta na mo shiranu hirono wa natsukashiku | and high upon a hill appeared the nameless field I’d yearned for |
あれが夢で見せた街と 影の声がささやいた | are ga yume de miseta machi to kage no koe ga sasayaita | The shadow whispered, “That is the city I showed you in your dreams,” |
来る日も 来る日も 幾千の分岐を超えた時 | kuru hi mo kuru hi mo ikusen no bunki o koeta toki | day after day, upon passing through the countless branching paths |
暗がりの賢人が 捨てられた日々を集め | kuragari no kenjin ga suterareta hibi o atsume | A wise man in the darkness gathered cast-off days, |
海沿いに 海沿いに 見も知らぬ炎を躍らせた | umizoi ni umizoi ni mimoshiranu honoo o odoraseta | and along the coast, along the coast, made to dance a strange, unknown flame |
あーマントルが饒舌に火を吹き上げて | aa mantoru ga jouzetsu ni hi o fukiagete | Ah, the mantle loquaciously fans up the flame |
捨てられた野に立つ人を祝うよ | suterareta no ni tatsu hito o iwau yo | and congratulates those standing in the abandoned field |
あー静かな静かな娘の視野で | aa shizuka na shizuka na musume no shiya de | Ah, before the eyes of the silent, silent girl |
あー見知らぬ都に灯が灯りだす | aa mishiranu miyako ni hi ga tomoridasu | ah, the lights[3] begin to burn in the unknown capital |
Xin chào các bạn | Xin chào các bạn | Hello, everyone |
Đây là quê hương của chúng tôi | Đây là quê hương của chúng tôi | This is our homeland |
Đây là tương lai của chúng tôi | Đây là tương lai của chúng tôi | This is our future |
高く空 朱に染め 火の燃えるごとくの雲模様 | takaku sora shu ni some hi no moeru gotoku no kumo moyou | High in the sky, a pattern of clouds dyed red like a burning flame |
あの日や あの日や あの時に無くした道を見せ | ano hi ya ano hi ya ano toki ni nakushita michi o mise | showed me the road I had lost that day, that day |
繰り返し夢に吹く 風を追い時を下り | kurikaeshi yume ni fuku kaze o oi toki o kudari | Pursuing the wind that oft blows in my dreams, I descended time, |
川沿に 川沿いに 見も知らぬ至福の花を見た | kawazoi ni kawazoi ni mimoshiranu shifuku no hana o mita | and along the riverside, along the riverside, beheld an unknown flower of joy |
| ||
あーマントルが饒舌に火を吹き上げて | aa mantoru ga jouzetsu ni hi o fukiagete | Ah, the mantle loquaciously fans up the flame |
捨てられた野に立つ人を祝うよ | suterareta no ni tatsu hito o iwau yo | and congratulates those standing in the abandoned field |
あー静かな静かな娘の視野で | aa shizuka na shizuka na musume no shiya de | Ah, before the eyes of the silent, silent girl |
あー見知らぬ都に灯が灯りだす | aa mishiranu miyako ni hi ga tomoridasu | ah, the lights begin to burn in the unknown capital |
あーマントルが饒舌に火を吹き上げて | aa mantoru ga jouzetsu ni hi o fukiagete | Ah, the mantle loquaciously fans up the flame |
捨てられた野に立つ人を祝うよ | suterareta no ni tatsu hito o iwau yo | and congratulates those standing in the abandoned field |
あー静かな静かな娘の視野で | aa shizuka na shizuka na musume no shiya de | Ah, before the eyes of the silent, silent girl |
あー見知らぬ都に灯が灯りだす | aa mishiranu miyako ni hi ga tomoridasu | ah, the lights begin to burn in the unknown capital |
English translation of Japanese by Hirasawa Lyrics
English translation of Vietnamese by Anonymous
References[]
- ↑ There is a place in Vietnam known as the Bạch Hổ oilfield, which translates to “White Tiger oilfield”. “Byakko” by itself is the name of one of the Four Symbols of the Chinese constellations (as well as the name of another song on the album “Byakkoya”).
- ↑ Kagerou can mean either “heat haze; shimmer of hot air” or “mayfly; ephemera”, depending on the kanji, although no kanji are used here. However, the latter word seems to be written more often in katakana, while kagerou here is written in hiragana, so I have decided to go with the former meaning for now.
- ↑ This is probably “light” as in “lamp.” The imagery of a capital’s lights (都の灯) being lit also appears in the song “Moon Time.”
Notable Derivatives[]
![]() |
KAITO and Rin's cover |
Featuring: KAITO and Rin Kagamine |
Producer(s): Bucchigiri-P |
NN |
Featured on the EXIT TUNES compilation album Vocalodream.
|
External Links[]
- Susumu Hirasawa's Official Page - "Paprika" Original Soundtrack