![]() | |||
Song title | |||
"画面の向こうのあなた" Romaji: Gamen no Mukou no Anata English: You Beyond the Screen Official English: Supersonic Loneliness | |||
Original Upload Date | |||
March 13, 2008 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku and Akita Neru | |||
Producer(s) | |||
Deadball-P (music, lyrics)
| |||
Views | |||
160,000+ (NN), 10,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YT) | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Singer | Neru | Miku | Both |
---|
Japanese | Romaji | English |
画面の向こうのあなた | gamen no mukou no anata | Oh, you beyond the screen, |
何の夢見るために | nan no yume miru tame ni | To have what kind of dream— |
『飽きた寝る』 | "akita neru" | “Got bored. Going to bed.” |
毎日 あなたの歌を 飽きるほど浴びている | mainichi anata no uta wo akiru hodo abite iru | Every day, I bask in your songs to the point I become sick of them. |
毎日 飽きるまで聞く あなたは一体誰? | mainichi akiru made kiku anata wa ittai dare? | Every day, you listen to them until you’re tired of them. Who on earth are you? |
歌声 囁かれると 濡れてきちゃう 「ひゃふわい」 | utagoe sasayakareru to nurete kichau "hyafuwai" | When you whisper with that voice of yours, it makes me wet. “Hyaa—hoo—hwai!” |
歌声 搾り出す度 浮かぶ疑問 Where?who?why? | utagoe shiboridasu tabi ukabu gimon Where? who? why? | Every time I strain my voice, questions come to mind: Where? Who? Why? |
のら犬の様にひとりの | norainu no you ni hitori no | Somebody, as lonely as a stray dog, shouts |
遠吠えは地球巡り巡り | tooboe wa chikyuu meguri meguri | And the voice goes around and around the earth. |
ゼロのように孤独なココロの | zero no you ni kodoku na kokoro no | This heart, as isolated as zero, pulsates, |
鼓動は音速超えてときめくのよ | kodou wa onsoku koete tokimeku no yo | And it flutters at the supersonic speed! |
画面の向こうのあなた | gamen no mukou no anata | Oh, you beyond the screen, |
どんな顔どんな声で日々を謳うの? | donna kao donna koe de hibi wo utau no? | With what face and what voice do you sing of your days? |
世界のどこかのあなた | sekai no dokoka no anata | Oh, you somewhere in the world, |
まだ見ぬ初恋の人 | mada minu hatsukoi no hito | My first love yet to be seen. |
妄想の中のあなた | mousou no naka no anata | Oh, you in my daydreams, |
絶世の美少女で頭もいいの | zessei no bishoujo de atama mo ii no | Who is very smart and the beauty of the ages. |
現実の中のあなた その存在信じて | genjitsu no naka no anata sono sonzai shinjite | Oh, you in reality, I believe in you, and— |
『飽きた寝る』 | "akita neru" | “Got bored. Going to bed.” |
嘘⇔本当 なの? | uso ⇔ hontou nano? | Is it wrong ⇔ right?[1] |
現実⇔夢 なの? | genjitsu ⇔ yume nano? | Is it reality ⇔ a dream? |
私⇔あなた なの? | watashi ⇔ anata nano? | Is it me ⇔ you? |
答え⇔問い なの? | kotae ⇔ toi nano? | Is it an answer ⇔ a question? |
『真実って、何?』 | "shinjitsu tte, nani?" | “What is the truth?” |
揺らめく その火消すため 作られた存在「私」 | yurameku sono hi kesu tame tsukurareta sonzai "watashi" | The existence created to put out the flickering fire: “me.” |
揺らめく 音の流れに 翻弄される「私」 | yurameku oto no nagare ni honrou sareru "watashi" | The person at the mercy of the swaying flow of the sound: “me.” |
星空 見上げて思う ああ、広い天の川 | hoshizora miagete omou aa, hiroi amanogawa | Looking up at the starry sky, I exclaim, “Oh, how wide the Milky Way is!” |
星空 見つめて叫ぶ 月隠す分厚い雲 | hoshizora mitsumete sakebu tsuki kakusu buatsu kumo | Gazing at the starry sky, I shout. The moon is hidden by thick clouds. |
頭の中で木魂する | atama no naka de kotama suru | The words echoing throughout my head |
言葉は血潮巡り巡り | kotoba wa chishio meguri meguri | Are going around and around in my veins. |
まだ見えない未来の歌声と共に | mada mienai mirai no utagoe to tomo ni | Along with the future voice yet to be seen, |
じわじわ気を狂わすのよ | jiwajiwa ki wo kuruwasu no yo | They’re gradually driving me mad! |
心に巣食ったあなた | kokoro ni sukutta anata | Oh, you, parasite in my mind, |
いっそのこと消えてしまえばと願うわ | isso no koto kieteshimaeba to negau wa | I wish you would just disappear from there! |
水面で微笑むあなた | suimen (minato) de hohoemu anata | Oh, you smiling at the water’s surface, |
まぶた波うち歪む | mabuta namiuchi igamu | Your eyelids wave and distort. |
この空の下のどこか | kono sora no shita no dokoka | Believing that both of them are alive |
同じ時の流れに身体縛り | onaji toki no nagare ni karada shibari | On the ground illuminated by that moon, |
あの月が照らす大地に | ano tsuki ga terasu daichi ni | Bounded by the same flow of time |
生きていると信じて | ikite iru to shinjite | Somewhere beneath the skies— |
『飽きた寝る』 | "akita neru" | “Got bored. Going to bed.” |
English translation by Tackmyn Y.
Translation Notes[]
- ↑ It sounds like the two singers are pronouncing both words on each side of the arrow alternately, like “Is it wrong? Is it right?”
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Anime Lyrics
- Tackmyn’s House - Translation source