Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Song title
"画面の向こうのあなた"
Romaji: Gamen no Mukou no Anata
English: You Beyond the Screen
Official English: Supersonic Loneliness
Original Upload Date
March 13, 2008
Singer
Hatsune Miku and Akita Neru
Producer(s)
Deadball-P (music, lyrics)
Views
160,000+ (NN), 10,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (auto-generated by YT)


Lyrics[]

!
The following translation was made by Tackmyn Y., and may only be used in accordance with the restrictions stated on his blog.
!
Singer Neru Miku Both
Japanese Romaji English
画面の向こうのあなた gamen no mukou no anata Oh, you beyond the screen,
何の夢見るために nan no yume miru tame ni To have what kind of dream—
『飽きた寝る』 "akita neru" “Got bored. Going to bed.”

毎日 あなたの歌を 飽きるほど浴びている mainichi anata no uta wo akiru hodo abite iru Every day, I bask in your songs to the point I become sick of them.
毎日 飽きるまで聞く あなたは一体誰? mainichi akiru made kiku anata wa ittai dare? Every day, you listen to them until you’re tired of them. Who on earth are you?
歌声 囁かれると 濡れてきちゃう 「ひゃふわい」 utagoe sasayakareru to nurete kichau "hyafuwai" When you whisper with that voice of yours, it makes me wet. “Hyaa—hoo—hwai!”
歌声 搾り出す度 浮かぶ疑問 Where?who?why? utagoe shiboridasu tabi ukabu gimon Where? who? why? Every time I strain my voice, questions come to mind: Where? Who? Why?

のら犬の様にひとりの norainu no you ni hitori no Somebody, as lonely as a stray dog, shouts
遠吠えは地球巡り巡り tooboe wa chikyuu meguri meguri And the voice goes around and around the earth.
ゼロのように孤独なココロの zero no you ni kodoku na kokoro no This heart, as isolated as zero, pulsates,
鼓動は音速超えてときめくのよ kodou wa onsoku koete tokimeku no yo And it flutters at the supersonic speed!

画面の向こうのあなた gamen no mukou no anata Oh, you beyond the screen,
どんな顔どんな声で日々を謳うの? donna kao donna koe de hibi wo utau no? With what face and what voice do you sing of your days?
世界のどこかのあなた sekai no dokoka no anata Oh, you somewhere in the world,
まだ見ぬ初恋の人 mada minu hatsukoi no hito My first love yet to be seen.
妄想の中のあなた mousou no naka no anata Oh, you in my daydreams,
絶世の美少女で頭もいいの zessei no bishoujo de atama mo ii no Who is very smart and the beauty of the ages.
現実の中のあなた その存在信じて genjitsu no naka no anata sono sonzai shinjite Oh, you in reality, I believe in you, and—
『飽きた寝る』 "akita neru" “Got bored. Going to bed.”

嘘⇔本当 なの? uso ⇔ hontou nano? Is it wrong ⇔ right?[1]
現実⇔夢 なの? genjitsu ⇔ yume nano? Is it reality ⇔ a dream?
私⇔あなた なの? watashi ⇔ anata nano? Is it me ⇔ you?
答え⇔問い なの? kotae ⇔ toi nano? Is it an answer ⇔ a question?
『真実って、何?』 "shinjitsu tte, nani?" “What is the truth?”

揺らめく その火消すため 作られた存在「私」 yurameku sono hi kesu tame tsukurareta sonzai "watashi" The existence created to put out the flickering fire: “me.”
揺らめく 音の流れに 翻弄される「私」 yurameku oto no nagare ni honrou sareru "watashi" The person at the mercy of the swaying flow of the sound: “me.”
星空 見上げて思う ああ、広い天の川 hoshizora miagete omou aa, hiroi amanogawa Looking up at the starry sky, I exclaim, “Oh, how wide the Milky Way is!”
星空 見つめて叫ぶ 月隠す分厚い雲 hoshizora mitsumete sakebu tsuki kakusu buatsu kumo Gazing at the starry sky, I shout. The moon is hidden by thick clouds.

頭の中で木魂する atama no naka de kotama suru The words echoing throughout my head
言葉は血潮巡り巡り kotoba wa chishio meguri meguri Are going around and around in my veins.
まだ見えない未来の歌声と共に mada mienai mirai no utagoe to tomo ni Along with the future voice yet to be seen,
じわじわ気を狂わすのよ jiwajiwa ki wo kuruwasu no yo They’re gradually driving me mad!

心に巣食ったあなた kokoro ni sukutta anata Oh, you, parasite in my mind,
いっそのこと消えてしまえばと願うわ isso no koto kieteshimaeba to negau wa I wish you would just disappear from there!
水面で微笑むあなた suimen (minato) de hohoemu anata Oh, you smiling at the water’s surface,
まぶた波うち歪む mabuta namiuchi igamu Your eyelids wave and distort.
この空の下のどこか kono sora no shita no dokoka Believing that both of them are alive
同じ時の流れに身体縛り onaji toki no nagare ni karada shibari On the ground illuminated by that moon,
あの月が照らす大地に ano tsuki ga terasu daichi ni Bounded by the same flow of time
生きていると信じて ikite iru to shinjite Somewhere beneath the skies—
『飽きた寝る』 "akita neru" “Got bored. Going to bed.”

English translation by Tackmyn Y.

Translation Notes[]

  1. It sounds like the two singers are pronouncing both words on each side of the arrow alternately, like “Is it wrong? Is it right?”

Discography[]

This song was featured on the following albums:

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement