! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"生" Pinyin: Shēng Official English: Alive | |||
Original Upload Date | |||
July 17, 2016 | |||
Singer | |||
Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
SAKA Axis:
DELA (music) Yu Li (lyrics) Jiang Wu Luan Wan (tuning) Yi Zhe Qi Shou (video) electricpoison (mix) Lune (illustration) | |||
Views | |||
680,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions
![]() |
Official Human Vocals ver. |
Upload date: June 19, 2016 |
Featuring: 云の泣 (Kumo no Naki) |
BB |
![]() |
Japanese ver. |
生 (Sei) |
Upload date: November 26, 2016 |
Featuring: GUMI |
Producer(s): SAKA Axis: DELA (music) Yu Jiang (lyrics) Sanke (mix, tuning) β (illustration, PV) |
BB |
![]() |
Japanese ver. (Official Human Vocals ver.) |
生 (Sei) |
Upload date: November 26, 2016 |
Featuring: Sanwu Marblue |
BB |
![]() |
English ver. |
Alive |
Upload date: April 1, 2017 |
Featuring: Yuezheng Ling |
Producer(s): SAKA Axis: DELA (music) Yu Li (lyrics) ZEKO (illustration) Shui Li (PV) Huar Bu Ku (tuning) electricpoison (mix) |
BB |
![]() |
English ver. (Official Human Vocals ver.) |
Alive |
Upload date: April 2, 2017 |
Featuring: Qi Inory |
BB |
Lyrics
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
如果 某一个时间 我能爱上一片树叶 | rúguǒ mǒu yīgè shíjiān wǒ néng àishàng yīpiàn shùyè | If someday, I could find it in myself to fall in love with a leaf |
那么 某一个未来 我也能爱上某个人 | nàme mǒu yīgè wèilái wǒ yě néng ài shàng mǒu gè rén | Then maybe in the future, I could find it in myself to love somebody |
他或读着海子的诗篇 或者遥远 远在天边 | tā huò dúzhe hǎizi de shīpiān huòzhě yáoyuǎn yuǎn zài tiānbiān | They could read poems by Hai Zi[1], or perhaps be as far away as the horizon |
在某一个剧情转折点 带我前往明天 | zài mǒu yīgè jùqíng zhuǎnzhédiǎn dài wǒ qiánwǎng míngtiān | In a certain point where the storyline makes a turnaround, may I be taken towards tomorrow |
我曾在悲伤中流连 无法忘却 | wǒ céng zài bēishāng zhōng liúlián wúfǎ wàngquè | I used to drown so deep in sorrow, without a way to forget |
那一天现实与梦想无情地被撕裂 | nà yītiān xiànshí yù mèngxiǎng wúqíng de bèi sīliè | Back then my reality and dreams were heartlessly being ripped apart |
过去我从未将这当成过一场战争。 | I have never considered the past to be a battlefield | |
一场旷日持久,与自己为敌的战争。 | A battlefield upon which I am to wage a long, drawn-out war against myself | |
那天我站在平静得仿佛愠怒的天空边缘。 | Back then I stood at the edge of the skies, so calm that they felt like they were almost reining in their anger | |
在想要不要弯下腰把那支羽毛捡起来。 | Thinking to myself, whether I want to bend my back, to pick those wings piece by piece | |
把我遗失的沉重的爱与思念捡起来。 | To pick my lost, deeply important love and memories piece by piece | |
救世主已经很久没有出现。 | The Saviour has long abandoned me | |
我应该做一些什么让生命更加圆满。 | What do I need to do, to let this life feel more complete | |
——而地面与我只隔着一截台阶。 | ——Only half a flight of stairs now, that is separating me from the ground surface | |
这样我就赢了。 | Just like so I have won. | |
色彩于我不过无物 昼与夜失去了区别 | sècǎi yú wǒ bùguò wúwù zhòu yǔ yè shīqù le qūbié | Colours meant nothing to me, day and night were all the same to me |
却看得见尘霾颠簸 行走着空心的枯骨 | què kàndéjiàn chén mái diānbǒ xíngzǒuzhe kōngxīn de kūgǔ | Even so the dusty storm jolted, moving the dry, hollowed bones |
终日畏惧陌生的视线 熟悉画面 活的一切 | zhōngrì wèijù mòshēng de shìxiàn shúxī huàmiàn huó de yīqiè | A line of sight that had feared unfamiliarity all day long, the familiar images, what it all means to be alive |
恨的情感最终也干瘪 在朝霞口中奄奄 | hèn de qínggǎn zuìzhōng yě gānbiě zài zhāoxiá kǒuzhōng yǎnyǎn | In the end even all my hate dried out, engulfed suddenly by the morning skies |
谁看见 我的黑夜 有无数的 秃鹫 在盘旋 | shéi kànjiàn wǒ de hēiyè yǒu wúshǔ de tūjiù zài pánxuán | Can anybody see my deep dark night, with the countless vultures descending from all around? |
荒凉的坟场地 予我安眠 | huāngliáng de fénchǎngdì yǔ wǒ ānmián | The abandoned cemetery blessed me with a good night of sleep |
无法理解生者们 惯用的语言 | wúfǎ lǐjiě shēng zhěmen guànyòng de yǔyán | The typical words, used by all those who can’t understand the meaning in being alive |
我曾在童话中哭泣 声嘶力竭 | wǒ céng zài tónghuà zhōng kūqì shēngsīlìjié | I used to cry so hard from within a fairy tale, voice hung dry |
那一天谎言摧毁了善恶的边界 | nà yītiān huǎngyán cuīhuǐle shàn'è de biānjiè | Back then the lies have destroyed the boundary between what I knew were kindness and malice |
对暴虐跪献上尊严 乞求谅解 | duì bàonüè guì xiànshàng zūnyán qǐqiú liàngjiě | I used to kneel before the tyranny, sacrificing my dignity, to beg to understand |
只渴望灵魂能从这空白中被赦免 | zhǐ kěwàng línghún néng cóng zhè kòngbái zhōng bèi shèmiǎn | Only wanting my soul to someday be absolved from this emptiness |
“你愿意为了胜利付出什么?” | “What are you willing to give, for the sake of victory?” | |
“鲜血?智慧?” | “Blood? Knowledge?” | |
“情感?尊严?” | “Emotions? Dignity?” | |
“还是……生命?” | “Or maybe… your life?” | |
如果我能单纯爱上一片树叶 | rúguǒ wǒ néng dānchún àishàng yīpiàn shùyè | If I could find it in myself to so simply love a leaf |
是否就能做到再次爱上这个世界 | shìfǒu jiù néng zuò dào zàicì àishàng zhège shìjiè | Then perhaps, I could keep trying, until I could once again love this world |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ Hai Zi or Zha Haisheng (查海生) is an influential post-Cultural Revolution poet in Mainland China.
Note: The original Japanese lyrics may contain grammatical errors and/or machine translation, which may make having an accurate translation difficult.
Japanese | Romaji | English |
もしもの事だ その脅迫めいた | moshimo no koto da sono kyouhakume ita | |
音綴って 骨に植え付けば | oto tsuzutte hone ni uetsukeba | |
何時から忘れてた 仕合せ 泣き声 | itsukara wasureteta shiawase nakigoe | |
盗られた感情はいま蘇ってない | torareta kanjou wa ima yomigaettenai | |
耳で見た雑音の色が | mimi de mita zatsuon no iro ga | |
悽惨な噺にしか聞こえないや | seisan na hanashi ni shika kikoenaiya | |
時に遠くから 現実眺めて | toki ni tooku kara genjitsu nagamete | |
朦朧に呑まれて 足場消えてゆく | mourou ni nomarete ashiba kieteyuku | |
徐々にいかれてく うわごと だらけで | jojo ni ikareteku uwagotodarake de | |
痛がる脳の狭間 滲ませ甘苦 | itagaru nou no hazama nijimase kanku | |
思索巡らせ | shisaku megurase | |
誰しも同じこと考え | dare shimo onaji koto kangae | |
いっそじゃれあって | isso jareatte | |
このまま 歪みに酔いしれ | kono mama yugami ni yoishire | |
相次いでしがみつく群れ | aitsui de shigamitsuku mure | |
否めない恐怖の断面へ | inamenai kyoufu no danmen e | |
落ちてゆく 私もやがて | ochiteyuku watashi mo yagate | |
「生きるための明日の希望がないね」 | "ikiru tame no asu no kibou ga nai ne" | |
もしもその脅迫めいた音 | moshimo sono kyouhakume ita ne | |
いつか歌に聞こえるならばね… | itsuka uta ni kikoeru naraba ne… |
Maybe sooner or later, I can fall in love with a leaf
Then in another future, I'll be able to love someone
He may read the poems by Shelley, or be far away, other planet
He's allowed to give kiss in my face, take me to a brand new day
I drown so deep in the sorrow I can't forget.
At that time my hope and dream got totally fell to break.
Colors means nothing to me, day and night have no differences.
Don't know how I can pretend, to be one of those walking dead.
Something keeps occupying my whole brain, should be called fear, corroding my mind
Can't even feel the hate anymore, or the pallid will to die.
When I hear the lullaby, I start to cry for my dying right.
Vultures always fly in my sky,
People all sigh, in the way I can't understand.
I want to live as a child in the Neverland,
Where baddies will get punished for their horrible lies
I'll be willing to pay out all things I have
Just for regaining an illusion as if I'm still alive.
Before the sunset my heart is gonna catch fire
Is there a chance that I can try to struggle one more time
External Links
Unofficial
- VocaDB - Original ver.
- VocaDB - Japanese ver.
- VocaDB - English ver.
- Moegirlpedia
- Translation Source (Chinese->English)