Vocaloid Lyrics Wiki

Hello! Please remember to check out the Basics of Editing, especially if you're new.

READ MORE

Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

!
Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.
!
Song title
""
Pinyin: Shēng
Official English: Alive
Original Upload Date
July 17, 2016
Singer
Luo Tianyi
Producer(s)
SAKA Axis:
DELA (music)
Yu Li (lyrics)
Jiang Wu Luan Wan (tuning)
Yi Zhe Qi Shou (video)
electricpoison (mix)
Lune (illustration)
Views
680,000+
Links
bilibili Broadcast


Alternate Versions

Official Human Vocals ver.
Upload date: June 19, 2016
Featuring: 云の泣 (Kumo no Naki)
BB
Japanese ver.
生 (Sei)
Upload date: November 26, 2016
Featuring: GUMI
Producer(s): SAKA Axis:
DELA (music)
Yu Jiang (lyrics)
Sanke (mix, tuning)
β (illustration, PV)
BB
Japanese ver. (Official Human Vocals ver.)
生 (Sei)
Upload date: November 26, 2016
Featuring: Sanwu Marblue
BB


English ver.
Alive
Upload date: April 1, 2017
Featuring: Yuezheng Ling
Producer(s): SAKA Axis:
DELA (music)
Yu Li (lyrics)
ZEKO (illustration)
Shui Li (PV)
Huar Bu Ku (tuning)
electricpoison (mix)
BB
English ver. (Official Human Vocals ver.)
Alive
Upload date: April 2, 2017
Featuring: Qi Inory
BB


Lyrics

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Chinese Pinyin English
如果 某一个时间 我能爱上一片树叶 rúguǒ mǒu yīgè shíjiān wǒ néng àishàng yīpiàn shùyè If someday, I could find it in myself to fall in love with a leaf
那么 某一个未来 我也能爱上某个人 nàme mǒu yīgè wèilái wǒ yě néng ài shàng mǒu gè rén Then maybe in the future, I could find it in myself to love somebody
他或读着海子的诗篇 或者遥远 远在天边 tā huò dúzhe hǎizi de shīpiān huòzhě yáoyuǎn yuǎn zài tiānbiān They could read poems by Hai Zi[1], or perhaps be as far away as the horizon
在某一个剧情转折点 带我前往明天 zài mǒu yīgè jùqíng zhuǎnzhédiǎn dài wǒ qiánwǎng míngtiān In a certain point where the storyline makes a turnaround, may I be taken towards tomorrow

我曾在悲伤中流连 无法忘却 wǒ céng zài bēishāng zhōng liúlián wúfǎ wàngquè I used to drown so deep in sorrow, without a way to forget
那一天现实与梦想无情地被撕裂 nà yītiān xiànshí yù mèngxiǎng wúqíng de bèi sīliè Back then my reality and dreams were heartlessly being ripped apart

过去我从未将这当成过一场战争。 I have never considered the past to be a battlefield
一场旷日持久,与自己为敌的战争。 A battlefield upon which I am to wage a long, drawn-out war against myself
那天我站在平静得仿佛愠怒的天空边缘。 Back then I stood at the edge of the skies, so calm that they felt like they were almost reining in their anger
在想要不要弯下腰把那支羽毛捡起来。 Thinking to myself, whether I want to bend my back, to pick those wings piece by piece
把我遗失的沉重的爱与思念捡起来。 To pick my lost, deeply important love and memories piece by piece
救世主已经很久没有出现。 The Saviour has long abandoned me
我应该做一些什么让生命更加圆满。 What do I need to do, to let this life feel more complete
——而地面与我只隔着一截台阶。 ——Only half a flight of stairs now, that is separating me from the ground surface
这样我就赢了。 Just like so I have won.

色彩于我不过无物 昼与夜失去了区别 sècǎi yú wǒ bùguò wúwù zhòu yǔ yè shīqù le qūbié Colours meant nothing to me, day and night were all the same to me
却看得见尘霾颠簸 行走着空心的枯骨 què kàndéjiàn chén mái diānbǒ xíngzǒuzhe kōngxīn de kūgǔ Even so the dusty storm jolted, moving the dry, hollowed bones

终日畏惧陌生的视线 熟悉画面 活的一切 zhōngrì wèijù mòshēng de shìxiàn shúxī huàmiàn huó de yīqiè A line of sight that had feared unfamiliarity all day long, the familiar images, what it all means to be alive
恨的情感最终也干瘪 在朝霞口中奄奄 hèn de qínggǎn zuìzhōng yě gānbiě zài zhāoxiá kǒuzhōng yǎnyǎn In the end even all my hate dried out, engulfed suddenly by the morning skies

谁看见 我的黑夜 有无数的 秃鹫 在盘旋 shéi kànjiàn wǒ de hēiyè yǒu wúshǔ de tūjiù zài pánxuán Can anybody see my deep dark night, with the countless vultures descending from all around?
荒凉的坟场地 予我安眠 huāngliáng de fénchǎngdì yǔ wǒ ānmián The abandoned cemetery blessed me with a good night of sleep
无法理解生者们 惯用的语言 wúfǎ lǐjiě shēng zhěmen guànyòng de yǔyán The typical words, used by all those who can’t understand the meaning in being alive

我曾在童话中哭泣 声嘶力竭 wǒ céng zài tónghuà zhōng kūqì shēngsīlìjié I used to cry so hard from within a fairy tale, voice hung dry
那一天谎言摧毁了善恶的边界 nà yītiān huǎngyán cuīhuǐle shàn'è de biānjiè Back then the lies have destroyed the boundary between what I knew were kindness and malice
对暴虐跪献上尊严 乞求谅解 duì bàonüè guì xiànshàng zūnyán qǐqiú liàngjiě I used to kneel before the tyranny, sacrificing my dignity, to beg to understand
只渴望灵魂能从这空白中被赦免 zhǐ kěwàng línghún néng cóng zhè kòngbái zhōng bèi shèmiǎn Only wanting my soul to someday be absolved from this emptiness

“你愿意为了胜利付出什么?” “What are you willing to give, for the sake of victory?”
“鲜血?智慧?” “Blood? Knowledge?”
“情感?尊严?” “Emotions? Dignity?”
“还是……命?” “Or maybe… your life?”

如果我能单纯爱上一片树叶 rúguǒ wǒ néng dānchún àishàng yīpiàn shùyè If I could find it in myself to so simply love a leaf
是否就能做到再次爱上这个世界 shìfǒu jiù néng zuò dào zàicì àishàng zhège shìjiè Then perhaps, I could keep trying, until I could once again love this world

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes

  1. Hai Zi or Zha Haisheng (查海生) is an influential post-Cultural Revolution poet in Mainland China.

Note: The original Japanese lyrics may contain grammatical errors and/or machine translation, which may make having an accurate translation difficult.

Japanese Romaji English
もしもの事だ その脅迫めいた moshimo no koto da sono kyouhakume ita
音綴って 骨に植え付けば oto tsuzutte hone ni uetsukeba
何時から忘れてた 仕合せ 泣き声 itsukara wasureteta shiawase nakigoe
盗られた感情はいま蘇ってない torareta kanjou wa ima yomigaettenai

耳で見た雑音の色が mimi de mita zatsuon no iro ga
悽惨な噺にしか聞こえないや seisan na hanashi ni shika kikoenaiya

時に遠くから 現実眺めて toki ni tooku kara genjitsu nagamete
朦朧に呑まれて 足場消えてゆく mourou ni nomarete ashiba kieteyuku
徐々にいかれてく うわごと だらけで jojo ni ikareteku uwagotodarake de
痛がる脳の狭間 滲ませ甘苦 itagaru nou no hazama nijimase kanku

思索巡らせ shisaku megurase
誰しも同じこと考え dare shimo onaji koto kangae
いっそじゃれあって isso jareatte
このまま 歪みに酔いしれ kono mama yugami ni yoishire

相次いでしがみつく群れ aitsui de shigamitsuku mure
否めない恐怖の断面へ inamenai kyoufu no danmen e
落ちてゆく 私もやがて ochiteyuku watashi mo yagate
「生きるための明日の希望がないね」 "ikiru tame no asu no kibou ga nai ne"

もしもその脅迫めいた音 moshimo sono kyouhakume ita ne
いつか歌に聞こえるならばね… itsuka uta ni kikoeru naraba ne…

Maybe sooner or later, I can fall in love with a leaf
Then in another future, I'll be able to love someone
He may read the poems by Shelley, or be far away, other planet
He's allowed to give kiss in my face, take me to a brand new day
I drown so deep in the sorrow I can't forget.
At that time my hope and dream got totally fell to break.

Colors means nothing to me, day and night have no differences.
Don't know how I can pretend, to be one of those walking dead.
Something keeps occupying my whole brain, should be called fear, corroding my mind
Can't even feel the hate anymore, or the pallid will to die.
When I hear the lullaby, I start to cry for my dying right.
Vultures always fly in my sky,
People all sigh, in the way I can't understand.

I want to live as a child in the Neverland,
Where baddies will get punished for their horrible lies
I'll be willing to pay out all things I have
Just for regaining an illusion as if I'm still alive.

Before the sunset my heart is gonna catch fire
Is there a chance that I can try to struggle one more time

External Links

Unofficial

Advertisement