FANDOM


Living ghost is alive
Song title
"生きてるおばけは生きている"
Romaji: Ikiteru Obake wa Ikite Iru
English: The Living Ghost is Alive
Original Upload Date
Feb.19.2016
Singer
flower
Producer(s)
Utsu-P (music, lyrics)
Norainu (video)
Views
240,000+ (NN), 350,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast
YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru The ghost, the ghost, the ghost thought it died but, it’s living
おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない obake obake obake ga itta to omottara shinde inai The ghost, the ghost, the ghost thought it had passed on but, it's not dead
おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru The ghost, the ghost, the ghost thought it had disappeared, but it’s right there
おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きている obake obake obake da ikiteru obake wa ikite iru The ghost, the ghost, the ghost, the living ghost is alive

(だだだだだぎゃー!!) (da da da da da gyaa!!) (da da da da da gyaa!!)
生まれてからずっと 何もなく生きている umarete kara zutto nan mo naku ikite iru From birth, living out our days without doing anything
のんべんだらりと 何もすることなく nonbendarari to nani mo suru koto naku Sluggishly without anything to do
意識の棺に 閉じ込められている ishiki no hitsugi ni tojikome rarete iru Trapped in a coffin of consciousness
おばけは生きてる 膨大な時間だらっと生きている obake wa ikiteru boudaina jikan dara tto ikite iru The ghost is alive, living lazily for a long long time

いや、みんな何やってんの iya, minna naniyatten no No- everyone, what are you doing?
僕そんなんじゃないと この暗晦の中で喚いている boku sonnan ja nai to kono angai no naka de wameite iru ‘I’m not like that’ lamenting in the depths of the darkness
恥も外聞もなくなって 声出そうとしても haji mo gaibun mo nakunatte koe dasou toshite mo Gradually the shame and honour I had die away, even if I feel like raising my voice
喉より外に飛び出してくんないよ nodo yori soto ni tobidashite kunnai yo It gets stuck in my throat[1]
霊障も干渉も出来ない 伝わんない reishou mo kanshou mo dekinai tsutawan nai I can’t do curses[2] or interference, doesn’t get across
誤解が燃え広がってゆく gokai ga moehirogatte yuku the flames of misunderstanding only spread more and more
助けて 助けて 助けて 誰か tasukete tasukete tasukete dareka save me save me save me, somebody

我 生存中 我 生存中 ware seizon chuu ware seizon chuu My, existence is in progress my, existence is in progress[3]
我 生存中 我 生存中 まだ ware seizon chuu ware seizon chuu mada My, existence is in progress my, existence is in progress, still…

おばけと言えど 感覚や感情はある obake to iedo kankaku ya kanjou wa aru I say ‘ghost’ but, I still have sensation and emotions
懸命に藻掻いている 瞼をこじ開けて生きている kenmei ni mo kaite iru mabuta o kojiakete ikite iru Frantically wriggling around, wrenching open my eyes and living

いや、みんな何やってんの 何弔ってんの iya, minna nani yatten no nani tomuratten no No, everyone, what are you doing, what are you mourning?
まだ元気でやってんだけど僕 mada genki de yatten dakedo boku I’m still fine and healthy here!?
コミュニケーションの不全は 絶命と同じ komyunikeeshon no fuzen wa zetsumei to onaji An incomplete in communication is the same as death
横たわる僕が運ばれてゆく yokotawaru boku ga hakobarete yuku I, lying down, am carried away
霊障も干渉も出来ない 伝わんない reisho mo kanshou mo dekinai tsutawannai I can’t do possession or interference, it doesn’t get across[4]
誤解が燃え広がってゆく ついに棺に飛び火 gokai ga moehirogatte yuku tsui ni hitsugi ni tobihi The flames of misunderstanding only spread more and more and finally the flames leap to my coffin
助けて 助けて 助けて tasukete tasukete tasukete Save me, save me, save me

おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru My ghost, my ghost, my ghost, I thought I died but, it’s living
おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない obake obake obake ga itta to omottara shinde inai My ghost, my ghost, my ghost, I thought I passed on, but it’s not dead
おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru My ghost, my ghost, my ghost, I thought it disappeared, but it’s right there
おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きていた obake obake obake da ikiteru obake wa ikite ita My ghost, my ghost, my ghost, living ghost was alive

English Translation by ForgetfulSubs

Translation Notes

  1. literally. it won’t go out beyond my throat
  2. ‘霊障’ seems to be more specific than curse; sites I found say it means more ghosts causing illnesses or social disorders
  3. I think this is supposed to be like “loading in progress” / ロード中 so tried to translate it close to that
  4. “it doesn’t get across” can be in the context of a message or meaning being understood... possibly a deeper meaning

External Links

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.