No edit summary Tag: sourceedit |
No edit summary |
||
(31 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Questionable}} |
+ | {{Questionable|Death, some disturbing imagery}} |
+ | {{Epilepsy}} |
||
+ | {{Infobox_Song |
||
|image =living_ghost_is_alive.jpg |
|image =living_ghost_is_alive.jpg |
||
|songtitle = '''"生きてるおばけは生きている"'''<br />Romaji: Ikiteru Obake wa Ikite Iru<br />English: The Living Ghost is Alive |
|songtitle = '''"生きてるおばけは生きている"'''<br />Romaji: Ikiteru Obake wa Ikite Iru<br />English: The Living Ghost is Alive |
||
− | |color = |
+ | |color = indigo; color: white |
− | |original upload date = Feb |
+ | |original upload date = {{Date|2016|Feb|19}} |
|singer = [[flower]] |
|singer = [[flower]] |
||
− | |producer = [[Utsu-P]] (music, lyrics)<br /> |
+ | |producer = [[Utsu-P]] (music, lyrics)<br />[[Norainu]] (video) |
− | |#views = |
+ | |#views = 240,000+ (NN), 370,000+ (YT) |
− | |link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm28254204 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=QvMNzt3iXyg YouTube Broadcast] |
+ | |link = [http://www.nicovideo.jp/watch/sm28254204 Niconico Broadcast] / [https://www.youtube.com/watch?v=QvMNzt3iXyg YouTube Broadcast]<br />[https://www.youtube.com/watch?v=XZuxNcJHJng YouTube Broadcast] <small> (reprint, subbed)</small> |
+ | |description = Composer's 46th song}} |
||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
Line 17: | Line 20: | ||
|おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている |
|おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている |
||
|obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru |
|obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru |
||
− | |The ghost the ghost the ghost |
+ | |The ghost, the ghost, the ghost thought it died but, it’s living |
|- |
|- |
||
|おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない |
|おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない |
||
|obake obake obake ga itta to omottara shinde inai |
|obake obake obake ga itta to omottara shinde inai |
||
− | |The ghost the ghost the ghost thought it |
+ | |The ghost, the ghost, the ghost thought it had passed on but, it's not dead |
|- |
|- |
||
|おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる |
|おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる |
||
|obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru |
|obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru |
||
− | |The ghost the ghost the ghost thought it had disappeared but |
+ | |The ghost, the ghost, the ghost thought it had disappeared, but it’s right there |
|- |
|- |
||
|おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きている |
|おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きている |
||
|obake obake obake da ikiteru obake wa ikite iru |
|obake obake obake da ikiteru obake wa ikite iru |
||
− | |The ghost the ghost the ghost the living ghost is alive |
+ | |The ghost, the ghost, the ghost, the living ghost is alive |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 39: | Line 42: | ||
|生まれてからずっと 何もなく生きている |
|生まれてからずっと 何もなく生きている |
||
|umarete kara zutto nan mo naku ikite iru |
|umarete kara zutto nan mo naku ikite iru |
||
− | | |
+ | |From birth, living out our days without doing anything |
|- |
|- |
||
|のんべんだらりと 何もすることなく |
|のんべんだらりと 何もすることなく |
||
|nonbendarari to nani mo suru koto naku |
|nonbendarari to nani mo suru koto naku |
||
+ | |Sluggishly without anything to do |
||
− | |I'm doing nothing, there's nothing to do here |
||
|- |
|- |
||
|意識の棺に 閉じ込められている |
|意識の棺に 閉じ込められている |
||
|ishiki no hitsugi ni tojikome rarete iru |
|ishiki no hitsugi ni tojikome rarete iru |
||
− | | |
+ | |Trapped in a coffin of consciousness |
|- |
|- |
||
|おばけは生きてる 膨大な時間だらっと生きている |
|おばけは生きてる 膨大な時間だらっと生きている |
||
|obake wa ikiteru boudaina jikan dara tto ikite iru |
|obake wa ikiteru boudaina jikan dara tto ikite iru |
||
− | |The ghost is alive, |
+ | |The ghost is alive, living lazily for a long long time |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 57: | Line 60: | ||
|いや、みんな何やってんの |
|いや、みんな何やってんの |
||
|iya, minna naniyatten no |
|iya, minna naniyatten no |
||
− | | |
+ | |No- everyone, what are you doing? |
|- |
|- |
||
|僕そんなんじゃないと この暗晦の中で喚いている |
|僕そんなんじゃないと この暗晦の中で喚いている |
||
− | |boku sonnan ja nai to kono |
+ | |boku sonnan ja nai to kono angai no naka de wameite iru |
− | | |
+ | |‘I’m not like that’ lamenting in the depths of the darkness |
|- |
|- |
||
|恥も外聞もなくなって 声出そうとしても |
|恥も外聞もなくなって 声出そうとしても |
||
|haji mo gaibun mo nakunatte koe dasou toshite mo |
|haji mo gaibun mo nakunatte koe dasou toshite mo |
||
− | | |
+ | |Gradually the shame and honour I had die away, even if I feel like raising my voice |
|- |
|- |
||
|喉より外に飛び出してくんないよ |
|喉より外に飛び出してくんないよ |
||
|nodo yori soto ni tobidashite kunnai yo |
|nodo yori soto ni tobidashite kunnai yo |
||
− | | |
+ | |It gets stuck in my throat<ref>literally. it won’t go out beyond my throat</ref> |
|- |
|- |
||
|霊障も干渉も出来ない 伝わんない |
|霊障も干渉も出来ない 伝わんない |
||
|reishou mo kanshou mo dekinai tsutawan nai |
|reishou mo kanshou mo dekinai tsutawan nai |
||
+ | |I can’t do curses<ref>‘霊障’ seems to be more specific than curse; sites I found say it means more ghosts causing illnesses or social disorders</ref> or interference, doesn’t get across |
||
− | |I can't even haunt anymore or interfere somehow, I can't communicate |
||
|- |
|- |
||
|誤解が燃え広がってゆく |
|誤解が燃え広がってゆく |
||
|gokai ga moehirogatte yuku |
|gokai ga moehirogatte yuku |
||
+ | |the flames of misunderstanding only spread more and more |
||
− | |Misunderstandings are spreading like flames |
||
|- |
|- |
||
|助けて 助けて 助けて 誰か |
|助けて 助けて 助けて 誰か |
||
|tasukete tasukete tasukete dareka |
|tasukete tasukete tasukete dareka |
||
− | | |
+ | |save me save me save me, somebody |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
|- |
|- |
||
|我 生存中 我 生存中 |
|我 生存中 我 生存中 |
||
− | | |
+ | |ware seizon chuu ware seizon chuu |
+ | |My, existence is in progress my, existence is in progress<ref>I think this is supposed to be like “loading in progress” / ロード中 so tried to translate it close to that</ref> |
||
− | |I'm existing, existing |
||
|- |
|- |
||
|我 生存中 我 生存中 まだ |
|我 生存中 我 生存中 まだ |
||
− | | |
+ | |ware seizon chuu ware seizon chuu mada |
+ | |My, existence is in progress my, existence is in progress, still… |
||
− | |I'm existing, still existing! |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 97: | Line 100: | ||
|おばけと言えど 感覚や感情はある |
|おばけと言えど 感覚や感情はある |
||
|obake to iedo kankaku ya kanjou wa aru |
|obake to iedo kankaku ya kanjou wa aru |
||
+ | |I say ‘ghost’ but, I still have sensation and emotions |
||
− | |Even if I call myself ghost, feelings and emotions are still inside me |
||
|- |
|- |
||
|懸命に藻掻いている 瞼をこじ開けて生きている |
|懸命に藻掻いている 瞼をこじ開けて生きている |
||
|kenmei ni mo kaite iru mabuta o kojiakete ikite iru |
|kenmei ni mo kaite iru mabuta o kojiakete ikite iru |
||
+ | |Frantically wriggling around, wrenching open my eyes and living |
||
− | |I'm struggling, I'm living with my eyelids opened wide |
||
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 107: | Line 110: | ||
|いや、みんな何やってんの 何弔ってんの |
|いや、みんな何やってんの 何弔ってんの |
||
|iya, minna nani yatten no nani tomuratten no |
|iya, minna nani yatten no nani tomuratten no |
||
− | | |
+ | |No, everyone, what are you doing, what are you mourning? |
|- |
|- |
||
|まだ元気でやってんだけど僕 |
|まだ元気でやってんだけど僕 |
||
|mada genki de yatten dakedo boku |
|mada genki de yatten dakedo boku |
||
− | | |
+ | |I’m still fine and healthy here!? |
|- |
|- |
||
|コミュニケーションの不全は 絶命と同じ |
|コミュニケーションの不全は 絶命と同じ |
||
|komyunikeeshon no fuzen wa zetsumei to onaji |
|komyunikeeshon no fuzen wa zetsumei to onaji |
||
− | | |
+ | |An incomplete in communication is the same as death |
|- |
|- |
||
|横たわる僕が運ばれてゆく |
|横たわる僕が運ばれてゆく |
||
|yokotawaru boku ga hakobarete yuku |
|yokotawaru boku ga hakobarete yuku |
||
− | |I |
+ | |I, lying down, am carried away |
|- |
|- |
||
|霊障も干渉も出来ない 伝わんない |
|霊障も干渉も出来ない 伝わんない |
||
|reisho mo kanshou mo dekinai tsutawannai |
|reisho mo kanshou mo dekinai tsutawannai |
||
+ | |I can’t do possession or interference, it doesn’t get across<ref>“it doesn’t get across” can be in the context of a message or meaning being understood... possibly a deeper meaning</ref> |
||
− | |I can't even haunt anymore or interfere somehow, I can't communicate |
||
|- |
|- |
||
|誤解が燃え広がってゆく ついに棺に飛び火 |
|誤解が燃え広がってゆく ついに棺に飛び火 |
||
|gokai ga moehirogatte yuku tsui ni hitsugi ni tobihi |
|gokai ga moehirogatte yuku tsui ni hitsugi ni tobihi |
||
− | | |
+ | |The flames of misunderstanding only spread more and more and finally the flames leap to my coffin |
|- |
|- |
||
|助けて 助けて 助けて |
|助けて 助けて 助けて |
||
|tasukete tasukete tasukete |
|tasukete tasukete tasukete |
||
− | |Save me, save me, save me |
+ | |Save me, save me, save me |
|- |
|- |
||
|<br /> |
|<br /> |
||
Line 137: | Line 140: | ||
|おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている |
|おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている |
||
|obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru |
|obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru |
||
− | | |
+ | |My ghost, my ghost, my ghost, I thought I died but, it’s living |
|- |
|- |
||
|おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない |
|おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない |
||
|obake obake obake ga itta to omottara shinde inai |
|obake obake obake ga itta to omottara shinde inai |
||
− | | |
+ | |My ghost, my ghost, my ghost, I thought I passed on, but it’s not dead |
|- |
|- |
||
|おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる |
|おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる |
||
|obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru |
|obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru |
||
− | | |
+ | |My ghost, my ghost, my ghost, I thought it disappeared, but it’s right there |
|- |
|- |
||
|おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きていた |
|おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きていた |
||
− | |obake obake obake da ikiteru obake wa ikite |
+ | |obake obake obake da ikiteru obake wa ikite ita |
− | | |
+ | |My ghost, my ghost, my ghost, living ghost was alive |
|} |
|} |
||
+ | {{Translator|Forgetfulsubs}} |
||
− | '''English Translation by lyricsub*°+*''' |
||
+ | ==Translation Notes== |
||
+ | {{reflist}} |
||
==External Links== |
==External Links== |
||
*[http://piapro.jp/t/3WuB Instrumental] |
*[http://piapro.jp/t/3WuB Instrumental] |
||
*[http://vocadb.net/S/113082 VocaDB] |
*[http://vocadb.net/S/113082 VocaDB] |
||
− | *[http:// |
+ | *[http://w.atwiki.jp/hmiku/pages/33968.html Hatsune Miku Wiki] |
[[Category:Vocaloid original songs]] |
[[Category:Vocaloid original songs]] |
||
[[Category:Japanese original songs]] |
[[Category:Japanese original songs]] |
||
[[Category:Flower original songs]] |
[[Category:Flower original songs]] |
||
[[Category:Utsu-P songs list]] |
[[Category:Utsu-P songs list]] |
||
+ | [[Category:Norainu songs list/Visuals]] |
Revision as of 14:20, 18 September 2020
! | Warning: This song contains questionable elements (Death, some disturbing imagery); it may be inappropriate for younger audiences.
The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"生きてるおばけは生きている" Romaji: Ikiteru Obake wa Ikite Iru English: The Living Ghost is Alive | |||
Original Upload Date | |||
Feb 19, 2016 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Utsu-P (music, lyrics) Norainu (video) | |||
Views | |||
240,000+ (NN), 370,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
Composer's 46th song |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている | obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru | The ghost, the ghost, the ghost thought it died but, it’s living |
おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない | obake obake obake ga itta to omottara shinde inai | The ghost, the ghost, the ghost thought it had passed on but, it's not dead |
おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる | obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru | The ghost, the ghost, the ghost thought it had disappeared, but it’s right there |
おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きている | obake obake obake da ikiteru obake wa ikite iru | The ghost, the ghost, the ghost, the living ghost is alive |
(だだだだだぎゃー!!) | (da da da da da gyaa!!) | (da da da da da gyaa!!) |
生まれてからずっと 何もなく生きている | umarete kara zutto nan mo naku ikite iru | From birth, living out our days without doing anything |
のんべんだらりと 何もすることなく | nonbendarari to nani mo suru koto naku | Sluggishly without anything to do |
意識の棺に 閉じ込められている | ishiki no hitsugi ni tojikome rarete iru | Trapped in a coffin of consciousness |
おばけは生きてる 膨大な時間だらっと生きている | obake wa ikiteru boudaina jikan dara tto ikite iru | The ghost is alive, living lazily for a long long time |
いや、みんな何やってんの | iya, minna naniyatten no | No- everyone, what are you doing? |
僕そんなんじゃないと この暗晦の中で喚いている | boku sonnan ja nai to kono angai no naka de wameite iru | ‘I’m not like that’ lamenting in the depths of the darkness |
恥も外聞もなくなって 声出そうとしても | haji mo gaibun mo nakunatte koe dasou toshite mo | Gradually the shame and honour I had die away, even if I feel like raising my voice |
喉より外に飛び出してくんないよ | nodo yori soto ni tobidashite kunnai yo | It gets stuck in my throat[1] |
霊障も干渉も出来ない 伝わんない | reishou mo kanshou mo dekinai tsutawan nai | I can’t do curses[2] or interference, doesn’t get across |
誤解が燃え広がってゆく | gokai ga moehirogatte yuku | the flames of misunderstanding only spread more and more |
助けて 助けて 助けて 誰か | tasukete tasukete tasukete dareka | save me save me save me, somebody |
我 生存中 我 生存中 | ware seizon chuu ware seizon chuu | My, existence is in progress my, existence is in progress[3] |
我 生存中 我 生存中 まだ | ware seizon chuu ware seizon chuu mada | My, existence is in progress my, existence is in progress, still… |
おばけと言えど 感覚や感情はある | obake to iedo kankaku ya kanjou wa aru | I say ‘ghost’ but, I still have sensation and emotions |
懸命に藻掻いている 瞼をこじ開けて生きている | kenmei ni mo kaite iru mabuta o kojiakete ikite iru | Frantically wriggling around, wrenching open my eyes and living |
いや、みんな何やってんの 何弔ってんの | iya, minna nani yatten no nani tomuratten no | No, everyone, what are you doing, what are you mourning? |
まだ元気でやってんだけど僕 | mada genki de yatten dakedo boku | I’m still fine and healthy here!? |
コミュニケーションの不全は 絶命と同じ | komyunikeeshon no fuzen wa zetsumei to onaji | An incomplete in communication is the same as death |
横たわる僕が運ばれてゆく | yokotawaru boku ga hakobarete yuku | I, lying down, am carried away |
霊障も干渉も出来ない 伝わんない | reisho mo kanshou mo dekinai tsutawannai | I can’t do possession or interference, it doesn’t get across[4] |
誤解が燃え広がってゆく ついに棺に飛び火 | gokai ga moehirogatte yuku tsui ni hitsugi ni tobihi | The flames of misunderstanding only spread more and more and finally the flames leap to my coffin |
助けて 助けて 助けて | tasukete tasukete tasukete | Save me, save me, save me |
おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている | obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru | My ghost, my ghost, my ghost, I thought I died but, it’s living |
おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない | obake obake obake ga itta to omottara shinde inai | My ghost, my ghost, my ghost, I thought I passed on, but it’s not dead |
おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる | obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru | My ghost, my ghost, my ghost, I thought it disappeared, but it’s right there |
おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きていた | obake obake obake da ikiteru obake wa ikite ita | My ghost, my ghost, my ghost, living ghost was alive |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes
- ↑ literally. it won’t go out beyond my throat
- ↑ ‘霊障’ seems to be more specific than curse; sites I found say it means more ghosts causing illnesses or social disorders
- ↑ I think this is supposed to be like “loading in progress” / ロード中 so tried to translate it close to that
- ↑ “it doesn’t get across” can be in the context of a message or meaning being understood... possibly a deeper meaning