! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
! | Warning: This song contains questionable elements (Death, some disturbing imagery); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"生きてるおばけは生きている" Romaji: Ikiteru Obake wa Ikite Iru Official English: Living Ghost is Alive | |||
Original Upload Date | |||
February 19, 2016 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
250,000+ (NN), 430,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / Bandcamp Broadcast YouTube Broadcast (auto-generated by YT) YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"flower seems to be unable to communicate." |
Alternate Versions
![]() |
zsasz ver. |
Upload date: March 17, 2021 |
Featuring: zsasz |
YT (auto-generated) |
Released on the album "Percontation point"
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている | obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru | I thought the ghost, the ghost, the ghost had died but, it’s living |
おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない | obake obake obake ga itta to omottara shinde inai | I thought the ghost, the ghost, the ghost had passed on but, it's not dead |
おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる | obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru | I thought the ghost, the ghost, the ghost had disappeared, but it’s right there |
おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きている | obake obake obake da ikiteru obake wa ikite iru | The ghost, the ghost, the ghost, the living ghost is alive |
(だだだだだぎゃー!!) | (da da da da da gyaa!!) | (da da da da da gyaa!!) |
生まれてからずっと 何もなく生きている | umarete kara zutto nan mo naku ikite iru | From birth, living out our days without doing anything |
のんべんだらりと 何もすることなく | nonbendarari to nani mo suru koto naku | Sluggishly without anything to do |
意識の棺に 閉じ込められている | ishiki no hitsugi ni tojikome rarete iru | Trapped in a coffin of consciousness |
おばけは生きてる 膨大な時間だらっと生きている | obake wa ikiteru boudaina jikan dara tto ikite iru | The ghost is alive, living lazily for a long long time |
いや、みんな何やってんの | iya, minna naniyatten no | No- everyone, what are you doing? |
僕そんなんじゃないと この暗晦の中で喚いている | boku sonnan ja nai to kono angai no naka de wameite iru | ‘I’m not like that’ lamenting in the depths of the darkness |
恥も外聞もなくなって 声出そうとしても | haji mo gaibun mo nakunatte koe dasou toshite mo | Gradually I no longer care for what other people think, (but) even if I feel like raising my voice |
喉より外に飛び出してくんないよ | nodo yori soto ni tobidashite kunnai yo | It gets stuck in my throat[1] |
霊障も干渉も出来ない 伝わんない | reishou mo kanshou mo dekinai tsutawan nai | I can’t do curses[2] or interference, it doesn’t get across |
誤解が燃え広がってゆく | gokai ga moehirogatte yuku | the flames of misunderstanding only spread more and more |
助けて 助けて 助けて 誰か | tasukete tasukete tasukete dareka | save me save me save me, somebody |
我 生存中 我 生存中 | ware seizon chuu ware seizon chuu | My, existence is in progress my, existence is in progress[3] |
我 生存中 我 生存中 まだ | ware seizon chuu ware seizon chuu mada | My, existence is in progress my, existence is in progress, still… |
おばけと言えど 感覚や感情はある | obake to iedo kankaku ya kanjou wa aru | I say ‘ghost’ but, I still have sensation and emotions |
懸命に藻掻いている 瞼をこじ開けて生きている | kenmei ni mo kaite iru mabuta o kojiakete ikite iru | Frantically wriggling around, wrenching open my eyes and living |
いや、みんな何やってんの 何弔ってんの | iya, minna nani yatten no nani tomuratten no | No, everyone, what are you doing, what are you mourning? |
まだ元気でやってんだけど僕 | mada genki de yatten dakedo boku | I’m still fine and healthy here!? |
コミュニケーションの不全は 絶命と同じ | komyunikeeshon no fuzen wa zetsumei to onaji | A failure to communicate is the same as death |
横たわる僕が運ばれてゆく | yokotawaru boku ga hakobarete yuku | I, lying down, am carried away |
霊障も干渉も出来ない 伝わんない | reisho mo kanshou mo dekinai tsutawannai | I can’t do possession or interference, it doesn’t get across[4] |
誤解が燃え広がってゆく ついに棺に飛び火 | gokai ga moehirogatte yuku tsui ni hitsugi ni tobihi | The flames of misunderstanding only spread more and more and finally the flames leap to my coffin |
助けて 助けて 助けて | tasukete tasukete tasukete | Save me, save me, save me |
おばけ おばけ おばけが 死んだと思ったら生きている | obake obake obake ga shinda to omottara ikite iru | I thought the ghost, the ghost, the ghost had died but, it’s living |
おばけ おばけ おばけが 逝ったと思ったら死んでいない | obake obake obake ga itta to omottara shinde inai | I thought the ghost, the ghost, the ghost had passed on but, it's not dead |
おばけ おばけ おばけが 消えたと思ったらそこにいる | obake obake obake ga kieta to omottara soko ni iru | I thought the ghost, the ghost, the ghost had disappeared, but it’s right there |
おばけ おばけ おばけだ 生きてるおばけは生きていた | obake obake obake da ikiteru obake wa ikite ita | The ghost, the ghost, the ghost, the living ghost was alive |
English translation by Forgetfulsubs, edited by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ literally. it won’t go out beyond my throat
- ↑ ‘霊障’ seems to be more specific than curse; sites I found say it means more ghosts causing illnesses or social disorders
- ↑ I think this is supposed to be like “loading in progress” / ロード中 so tried to translate it close to that
- ↑ “it doesn’t get across” can be in the context of a message or meaning being understood... possibly a deeper meaning
Discography
This song was featured in the following albums:
- 一期一会
- GALAPAGOS
- GREATEST SHITS