![]() | |||
Song title | |||
"獠牙" Pinyin: Liáoyá English: Fangs | |||
Original Upload Date | |||
November 14, 2023 | |||
Singer | |||
Vulpecula | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
79,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions[]
![]() |
Death Growl ver. |
Upload date: November 19, 2023 |
Featuring: Vulpecula |
Producer(s): SAKA Axis: Yu Li (lyrics) ErlingP (music, arrangement) electricpoison (mix) Jiudie (tuning) 万俊 (guitar) 云湫水 (illustration) NekoLoco (PV) |
BB |
Lyrics[]
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
标榜自由 却不敢走出人群正中 | biāobǎng zìyóu què bù gǎn zǒuchū rénqún zhèngzhòng | You sing about freedom in high praise, but never do you dare to part from the crowd |
号称孤勇 却从未错过一次附和 | hàochēng gū yǒng què cóng wèi cuòguò yīcì fùhè | You claim that you're brave enough to stand alone, but never have you missed a chance to echo the words spoken by the rest |
待割的韭 将先苦后甜的道推崇 | dài gē de jiǔ jiāng xiānkǔ-hòutián de dào tuīchóng | A handful of chives, about to be split in two, hold in high esteem the road where it expects a reward to its hard work |
被动的兽 将玉石俱焚的梦信奉 | bèidòng de shòu jiāng yùshíjùfén de mèng xìnfèng | An uprooted beast believes in a dream that has been destroyed indiscriminately |
为何仍压抑嘶吼 为何不张开血口 | wèihé réng yāyì sīhǒu wèihé bù zhāng kāi xuè kǒu | Why hold in your shouts and screams? Why not bare your mouth smeared with blood? |
用遗言换取认同 不过斯德哥尔摩的自我感动 | yòng yíyán huànqǔ rèntóng bùguò sīdégē'ěrmó de zìwǒ gǎndòng | Even if you should leave your last words in lieu of accepting your place in life, all in all, aren't you just getting yourself worked up over nothing, as you're held hostage by circumstances[1]? |
猎食者可曾宽宥 美德由他们定夺 | lièshízhě kěcéng kuānyòu měidé yóu tāmen dìngduó | When has a hunter been generous? They're the ones who get the final say on what virtue is |
越是凶猛的野兽 姿态越为雍容 | yuè shì xiōngměng de yěshòu zītài yuè wèi yōngróng | The more vicious the beasts are, the more poised and graceful they'll hold themselves |
复述苦痛 在习得性无助里自封 | fùshù kǔtòng zài xídéxìng wúzhù lǐ zìfēng | Bearing the suffering once more, locked in place by learned helplessness |
幻想突破 却逃避做出抬头动作 | huànxiǎng túpò què táobì zuò chū táitóu dòngzuò | You kept fantasizing about breaking out, but time and time again you've avoided actually holding your head high |
再辣的花 再多尖刺也会被人所拔 | zài là de huā zài duō jiān cì yě huì bèi rén suǒ bá | Even a stinging, thorny flower may find itself picked by someone |
再钝的牙 也终会倒在麻醉枪下 | zài dùn de yá yě zhōng huì dào zài mázuì qiāng xià | Even someone defanged may ultimately find itself put down under the muzzle of a tranquilizer gun |
无病呻吟 公公真犀利 | wúbìngshēnyín gōnggōng zhēn xīlì | "You're moaning about nothing", oh grandpa, how sharp you are! |
牙尖嘴利 谢娘娘抬举 | yá jiān zuǐ lì xiè niángniáng táijǔ | "Lips upturned, fangs showing", I thank mother for your favour |
任人唯亲 那看看成绩 | rènrénwéiqīn nà kàn kàn chéngjī | Cronies here and there, let us see the results then |
精致利己 好现已牢记 | jīngzhì lìjǐ hǎo xiàn yǐ láojì | A perfect egotist, well, I've known perfectly well |
斤斤计较 宝宝真聪明 | jīnjīnjìjiào bǎobǎo zhēn cōngmíng | "Fussing over every little detail", my, baby, how smart you are! |
自诩正义 谢婆婆揶揄 | zìxǔ zhèngyì xiè pópo yéyú | Proclaiming yourself to be justice, I thank granny for your ridicule |
兼听则明 噢谁才是镜 | jiāntīngzémíng ō shéi cái shì jìng | "The truth is somewhere in the middle", pot, keep calling the kettle black |
同归于尽 好绝的陷阱 | tóngguīyújìn hǎo jué de xiànjǐng | Mutual destruction, a despairing pitfall |
此刻就放任怒吼 用牙齿撕咬血肉 | cǐkè jiù fàngrèn nùhǒu yòng yáchǐ sī yǎo xiěròu | Now I'll let my roar loose, and bare my fangs to tear that flesh clean |
以殉道换取飞升 不过斯德哥尔摩的自我感动 | yǐ xùndào huànqǔ fēishēng bùguò sīdégē'ěrmó de zìwǒ gǎndòng | If I should choose to die a martyr than take flight, then you'd know my misfortune of having thought my passions would be recognized[1] |
猎食者可曾宽宥 美德由他们定夺 | lièshízhě kěcéng kuānyòu měidé yóu tāmen dìngduó | When has a hunter been generous? They're the ones who get the final say on what virtue is |
成为不拘的野兽 从此掌握主动 | chéngwéi bùjū de yěshòu cóngcǐ zhǎngwò zhǔdòng | I'll become a beast unchained, and take control of my life from here on out |
成为不拘的野兽 从此掌握主动 | chéngwéi bùjū de yěshòu cóngcǐ zhǎngwò zhǔdòng | I'll become a beast unchained, and take control of my life from here on out |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes[]
- ↑ 1.0 1.1 斯德哥尔摩的自我感动: This phrase is somewhat untranslatable into English. (The current translation of the phrase in the lyrics themselves are fairly liberal translations taking this into account.)
The word-for-word translation is "Stockholm's getting your feelings worked up all by yourself". 自我感动 ("getting your feelings worked up all by yourself") is a derogatory slang, describing a situation when you're the only one in a group who's feeling happy/excited/angry/etc., and in truth, the other people in the same group as you feel that your feelings are inappropriate or even unwanted. For example, if an acquaintance were hungry, and you offer them the only food available though you know the acquaintance not to like them. Though the acquaintance in question is feeling ambivalent at best regarding the gift, you have it over your head that you're doing them a favour by offering that food - your situation would then be described by 自我感动.
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- VocaDB - Death Growl ver.
- Translation Source