Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.

Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.

!
Aimless Imitation Chair Stealing Game
Song title
"猿マネ椅子盗りゲーム"
Romaji: Saru Mane Isu Tori Geemu
English: Aimless Imitation Chair Stealing Game
Original Upload Date
October 27, 2012
Singer
IA
Producer(s)
150P (music)
Suzumu (lyrics)
Gibson (guitar)
Kara (illustration)
Saine (character design)
Yuuki Iwakura (video)
Views
760,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint)


Alternate Versions

終焉-Rewrite-
Shuuen -Re:write- version
Upload date: March 13, 2013
Featuring: MAYU
Producer(s): 150P


Lyrics

Japanese Romaji English
―昔々、猿の手というパンドラの箱がありました、とさ。 mukashi mukashi, saru no te to iu pandora no hako ga arimashita, to sa. It's said that long, long ago, there was a pandora's box known as the monkey's paw.

「あなたの願い事5つだけ叶えてあげましょう。」 「anata no negaigoto itsutsu dake kanaete agemashou.」 "Your wishes, I'll grant just five of them."
これはどこかで広がった おとぎ話の「猿の手」 kore wa dokoka de hirogatta otogi banashi no「saru no te」 Such was the fairy tale that was spreading, "the monkey's paw"

「欲があるなら叶えましょう。あなたが願うこと全部」 「yoku ga aru nara kanaemashou. anata ga negau koto zenbu」 "If you have a desire, I'll grant it. All of your dreams"
欲が無いのは嘘になる そう言って正鵠は落ち掛けた yoku ga nai no wa uso ni naru sou itte seikoku wa ochikaketa It would be a lie to say I have no desires

As I said so, the bull's-eye fell


おしるし程度あこがれ叶えちゃおう oshirushi teido akogare kanae chaou Shall I grant my yearnings to the extent of this mark?
囁いた その時に sasayaita sono toki ni When I whispered so,
ほらピエロがそっと微笑んだ hora piero ga sotto hohoenda Look, the pierrot grins softly

猿マネモンキー 得意げに御託を並べては saru mane monkii tokui ge ni gotaku o narabete wa An aimlessly imitating monkey triumphantly lines up pretentious statements
渇き 望みを潤して 願ったままだとニヤけた kawaki nozomi o uruoshite negatta mama dato niyaketa Thirsty, quenched by hope, grinning; it's just as you wish

「あの子と同じ」を求めて サイコロは転がった 「ano ko to onaji」o motomete saikoro wa korogatta Seeking to be "the same as that girl"

The dice rolled down

背中見えたと小躍りで 0から1を生み出した者 senaka mieta to koodori de zero kara ichi o umidashita mono I leap and look back at the one who created 1 from 0

茶化す勢い野方図であれよあれよと一人きり chakasu ikioi nohouzu de are yo are yo to hitori kiri I was stuck up, and made fun of her, and him, and ended up alone
不動ヨロシク制裁と 「魅惑のヒロイン素敵ね」 fudou yoroshiku seisai to「miwaku no hiroin suteki ne」 Adamant best regards, a heroine "with charm and restraint is wonderful, right?"

同じ服着て最高潮 有頂天ガール誕生日 onaji fuku kite saikouchou uchouten gaaru tanjoubi Reaching a climax, wearing the same clothes, an ecstatic birthday girl
「もっとあの子にそっくりな」 偏見変貌汚名着せられても 「motto ano ko ni sokkuri na」henken henbou omei kiseraretemo "I look so much more like her!"

Even though it's just prejudice disguised as stigma


あと少しだけ憧れ叶えちゃおう ato sukoshi dake akogare kanae chaou Let my yearnings be granted for just a bit longer...
浮ついて 醜態晒し uwa tsuite shuutai sarashi Restless, I expose my shameful behavior
笑顔隠して夢うつつ egao kakushite yume utsutsu With a hidden smile, in a trance

猿マネモンキー 得意げに御託を並べては saru mane monkii tokui ge ni gotaku o narabete wa An aimlessly imitating monkey triumphantly lines up pretentious statements
渇き 望みを潤して 限度度外視のモノマネ kawaki nozomi o uruoshite gendo dogaishi no monomane Thirsty, quenched by hope, disregarding the limits of mimicry

「あと少し」を求めて 石ころも転がった 「ato sukoshi」o motomete ishi koro mo korogatta Seeking for "just a little more...", even the pebble has rolled down
背中掴むと小躍りで 0から1を生み出した者 senaka tsukamu to koodori de zero kara ichi o umidashita mono I leap, and grasp the back of the one who created 1 from 0

それは想像のウチ 広がる理想求め sore wa souzou no uchi hirogaru risou motome That was, inside my imagination

I was seeking a wide, beautiful scenery

現実違い 汚れたあの子「誰だろう?」 genjitsu chigai kegareta ano ko「dare darou?」 Reality is different

The soiled girl, "who could she be?"


絶望感 孤島(こどく)に着き 罵詈雑言でご立腹ヒロイン zetsuboukan kodoku ni tsuki barizougon de gorippuku hiroin Seized by despair, arriving at this solitary island, the angry, vilified heroine
これは夢だ ユメダ もうああああ kore wa yume da yume da mou aaaa This is a dream, A DREAM, stop already aaah!!

猿マネモンキー 得意げに託言を並べては saru mane monkii tokui ge ni kagoto o narabete wa An aimlessly imitating monkey, seemingly sadly lined up her pleas
怒り 望みをぶちまけて 椅子盗りゲームの開始だ ikari nozomi o buchimakete isu tori geemu no kaishi da Confessing all her hopes and anger, it's the start of the chair stealing game

猿マネから 成り済まし本当のあの子へ saru mane kara nari sumashi hontou no ano ko e From aimless imitation, to truly impersonating her
願い一へ 化けるモンキー 願ったままだとにやけた negai ichi e bakeru monkii negatta mama dato niyaketa Wishes are down to 1, the disguised monkey grins; it's just as you wished

本当の1を消し 猿マネが1となり hontou no ichi o keshi saru mane ga ichi to nari The true 1 disappeared, the aimless imitation became 1
0も消えた みんな消えた zero mo kieta minna kieta 0 also disappeared, everyone disappeared
椅子盗りゲームの勝者は?勝者は誰? isu tori geemu no shousha wa? shousha wa dare? So the winner of the chair stealing game was...? The winner, who was it?

English translation by AmeSubs

External Links

Advertisement