! | Warning: This song contains questionable elements (suicide); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"猫屋敷心中事件" Romaji: Nekoyashiki Shinjuu Jiken English: Lovers’ Suicide at the House of Cats[1] | |||
Original Upload Date | |||
November 18, 2016 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku Inoue Kazuhiko (Hanamoto Hibari's CV) Ishihara Kaori (Kudou Renma's CV) | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
270,000+ (NN), 510,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
前略 御本いつも | zenryaku gohon itsumo | Omitting the preliminaries, |
拝見しております | haiken shite orimasu | I am always reading your books |
つきましては是非とも | tsuki mashite wa zehitomo | Therefore I firmly request |
一度当家に来やしゃんせ | ichido touke ni kiyashan se | that you come to this house once |
にゃんともはや 三毛や愛猫や | nyan to mohaya mike ya aibyou ya | Regardless, a calico or beloved pet cat |
玉取れ取れ 毛繕い | tama toretore kezukuroi | will pounce on a ball and groom its fur |
クンダリーニくんだりに | kundariini kundari ni | I want the two of us to fall together |
ふたりきり堕ちて行きたい | futari kiri ochite ikitai | to the outskirts of Kundalin[2] |
先生が戻らない | sensei ga modoranai | My teacher has disappeared; |
手がかりは猫猫猫猫 | tegakari wa neko neko neko neko | the only clues are cats, cats, cats, cats |
原稿が間に合わない | genkou ga maniawanai | His manuscript didn’t come in on time, |
さては監禁玉すだれ | sate wa kankin tamasu dare | and now there’s a performance of imprisonment[3] |
にゃんともかんとも大事件 | nyan to mo kan to mo daijiken | One way or a-meow-ther, it’s a major incident |
心中ダンス惚れ惚れと | shinjuu dansu horebore to | Suicide dance, the young woman |
喉を鳴らした令嬢さん | nodo o narashita reijou-san | let out an adoring sound |
おいでなさい 膝の上 | oidenasai hiza no ue | Come sit on my lap; |
鬼さんこちら丸の内 | oni-san kochira maru no uchi | come here, demon, to Marunouchi[4] |
心中だ 御臨終だ | shinjuu da gorinjuu da | It’s a lovers’ suicide, it’s the hour of my death, |
背中に爪立てる | senaka ni tsume tateru | sneaking up behind me on quiet feet |
猫猫ねえ子猫や | neko neko nee koneko ya | It’s a cat, cat–see, girl, it’s a cat |
抱いて折れるほど | daite oreru hodo | Hold me tight enough to break me, |
猫背も治るほど | nekoze mo naoru hodo | tight enough to fix my stooping posture[5] |
地獄へ落ちたって | jigoku e ochita tte | Even if I fall into hell, |
くるりと回転 猫だもの | kururi to kaiten neko da mono | I’ll quickly turn and land on my feet, because I’m a cat |
偏屈作家救うため | henkutsu sakka sukuu tame | To rescue the eccentric writer, |
小娘謎解く | komusume nazo toku | the young girl unravels the mystery |
「先生は殺したって | "sensei wa koroshitatte | “My teacher doesn’t seem |
死ぬような人じゃありません」 | shinu you na hito ja arimasen" | like someone who’d die so easily” |
紀尾井町猫屋敷 | kioi chou nekoyashiki | At the house of cats in Kioichou[6], |
何処見ても猫猫猫猫 | doko mite mo neko neko neko neko | wherever you look, there’s a cat, cat, cat, cat |
じゃらされて 尻尾揺らす | jarasarete shippo yurasu | Chasing cat toys, lashing their tails– |
猫なで声で呼んどいて | neko na de goe de yondoite | call out in a coaxing voice[7] |
踏んづけないでよ猫でなし | funzukenai de yo neko de nashi | Don’t step on me, I’m not a cat |
阿破破 | ahaha | Ahaha[8] |
心中ダンス ねえ子猫や | shinjuu dansu nee koneko ya | Suicide dance–come, cat, |
あの人招いてくだしゃんせ | ano hito maneite kudashan se | beckon her to me[9] |
品川か曾根崎か | shinagawa ka sonezaki ka | Whether in Shinagawa or in Sonezaki, |
共に逝ってはくれまいか | tomo ni itte wa kuremai ka | won’t you die with me?[10] |
虫媒花 散る梅花 | chuubaika chiru baika | A summer in which the insect-pollinated flowers |
御髪も乱れる夏 | ogushi mo midareru natsu | and the falling plum blossoms and her hair are all in disarray[11] |
きっと先生はなにか事件に | kitto sensei wa nanika jiken ni | My teacher must be caught up |
巻き込まれているんです! | makikomarete irun desu! | in some sort of criminal incident! |
原稿の締め切りに間に合わないからって | genkou no shimekiri ni maniawanai kara tte | He wouldn’t just hide because he missed |
雲隠れしているわけじゃありません! | kumogakure shite iru wake ja arimasen! | the deadline for his manuscript! |
……多分 | ……tabun | … Probably. |
「吾輩は猫である前に男である。 | "wagahai wa neko de aru mae ni otoko de aru. | “I am a cat and was once a man. |
共に死んでくれるか?」 | tomo ni shinde kureru ka?" | Will you die with me?” |
「やです」 | "ya desu" | “No, I won’t.” |
「ならばきみひとりで逝けい!」 | "naraba kimi hitori de yukei!" | “Then you shall die alone!” |
「先生の人間失格!」 | "sensei no ningen shikkaku!" | “Teacher, you’re no longer human!” |
心中ダンス惚れ惚れと | shinjuu dansu horebore to | Suicide dance, |
喉を鳴らした令嬢さん | nodo o narashita reijou-san | the young woman let out an adoring sound |
おいでなさい 膝の上 | oidenasai hiza no ue | Come sit on my lap; |
鬼さんこちら丸の内 | oni-san kochira maru no uchi | come here, demon, to Marunouchi |
心中ダンス 無理心中ダンス | shinjuu dansu murishinjuu dansu | Suicide dance, pointless suicide dance, |
来世も毛繕いやっちゃいな | raise mo kezukuroi yacchai na | in the next world I’ll still groom my fur |
品川か曾根崎か | shinagawa ka sonezaki ka | Whether in Shinagawa or in Sonezaki, |
共に逝ってはくれまいか | tomo ni itte wa kure mai ka | won’t you die with me? |
心中だ 御臨終だ | shinjuu da gorinjuu da | It’s a lovers’ suicide, it’s the hour of my death, |
御髪も乱れる | ogushi mo midareru | it’s a published account of lovers’ suicide |
活字心中録 | katsuji shinjuu roku | in which even her hair is in disarray |
背中に爪立てる | senaka ni tsume tateru | Sneaking up behind me on quiet feet |
猫猫ねえ子猫猫猫 | neko neko nee koneko neko neko | It’s a cat, cat, see, girl, it’s a cat, |
猫猫猫猫や | neko neko neko neko ya | cat, cat, cat, cat, cat, cat |
English translation by bluepenguin
Translation Notes[]
- ↑ The 猫屋敷/”house of cats” of the title is not a specific real place, but rather a term that refers in general to any house with a lot of cats in it.
- ↑ Kundalini is, in Hinduism, said to be a form of primal energy that is located at the base of the spine.
- ↑ Nankin Tamasudare (南京玉すだれ) is a type of street performance in which the performer recites a poem and illustrates it by manipulating a bamboo screen into various shapes. 南京 “Nankin” has here been replaced by 監禁 “kankin,” meaning “confinement” or “imprisonment”
- ↑ Oni-san kochira” is the start of a traditional chant that accompanies the (now not commonly played) game “Mekakushi-Oni”–a variant of tag where a blindfolded child attempts to catch their friends, similar to Blind Man’s Buff or Marco Polo. In full, the chant usually goes “鬼さんこちら 手の鳴るほうへ” (“Come here, demon, toward the sound of clapping hands”). Marunouchi is a district of Tokyo (the first of several referenced in this song).
- ↑ “Nekoze” refers to a stoop or hunchback but literally translates to “cat back.”
- ↑ A neighborhood of Chiyoda district in Tokyo.
- ↑ Literally “cat-stroking voice”
- ↑ The laughter here is, unusually, written out in kanji. The character used for “a” here has a number of meanings and is also not infrequently used just for its phonetic value, but the “ha”s are written with a character meaning “destruction.”
- ↑ References the concept of “maneki-neko” or lucky cats, statues of a cat with one paw up that are supposed to beckon some kind of good fortune.
- ↑ Sonezaki Shinjuu, or The Love Suicides at Sonezaki, is a well-known bunraku play about a young man and woman who commit suicide together after the man is betrayed and ruined by a friend who wishes to take the woman for himself. Shinagawa is another district of Tokyo.
- ↑ Historically, in Japanese literature, the image of a woman’s hair being tangled or in disarray has been generally understood as a sexual reference.
- ↑ Wagahai wa Neko de Aru, or I Am a Cat, is the title of one of 19th-century author Natsume Soseki’s most famous works–it is social satire from the point of view of a cat who finds human social mores baffling. The title contains some untranslatable humor, as “wagahai” is a personal pronoun that implies that the speaker is a very important person (or thinks they are).
- ↑ Ningen Shikkaku, or No Longer Human, is one of early 20th-century author Dazai Osamu’s most famous works. It is semiautobiographical and suicide features heavily in it. Dazai himself died in a lovers’ suicide with his mistress shortly after its publication.
External Links[]
- VocaDB
- bluepenguin - Translation Source