Song title | |||
"猛独が襲う" Romaji: Moudoku ga Osou English: Deathly Loneliness Attacks[1] | |||
Original Upload Date | |||
June 13, 2017 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
1,300,000+ (NN), 3,000,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"I put my eyes on the end of the broken edge." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
適当に生きても息は続く | tekitou ni ikite mo iki wa tsuzuku | You’ll breathe on, even if you just live just doing whatever works |
誰かに寄り掛かり生きている | dareka ni yorikakari ikite iru | Living depending on someone else; |
支えが消えても息が続く | sasae ga kiete mo iki ga tsuzuku | Even if your support disappears, you’ll continue to breathe |
次の拠り所に身を寄せる | tsugi no yoridokoro ni mi o yoseru | Becoming dependent on the the next thing |
使い捨てじみた繋がりとか | tsukaisute jimita tsunagari to ka | My throwaway connections, |
その場限りの関係だとか | sono ba kagiri no kankei da to ka | And relationships that only exist at the right time and the right place[2] |
何かが違うと嘆いてみて | nanika ga chigau to nageitemite | Even if I try to lament, saying "something’s not quite right", |
何も分からずにいるんだって | nani mo wakarazu ni irun datte | I remain understanding nothing {apparently} |
誰が何と言ったって | dare ga nanto ittatte | Whatever anyone might say |
僕はずっとこんなんで | boku wa zutto konnan de | I’ll always be like this |
切れた縁の端に | kireta enishi no haji ni | I cast down my eyes |
目を伏せたの | me o fuseta no | Beside all of my severed bonds |
寂しがって泣いたって | sabishigatte naitatte | {Apparently} even if I’m so lonely I cry |
誰も知らないんだって | dare mo shiranain datte | No one gives a damn |
また 猛独が襲う | mata moudoku ga osou | And yet again, deathly loneliness attacks |
誰かの気持ちを無碍にしては | dareka no kimochi o muge ni shite wa | For every person whose feelings I treat with disdain |
誰かに縋りながら生きている | dareka ni sugari nagara ikite iru | I live relying on an another. |
その度とぐろを巻く罰がさ | sono tabi toguro o maku batsu ga sa | The punishment for curling up all those times[3] |
胸を締め付けて牙を立てる | mune o shimetsukete kiba o tateru | Tightens around my chest and digs in its fangs |
気が付かぬ間に「独」が回る | kigatsukanu ma ni "doku" ga mawaru | Before I even realised “loneliness”[4] began to turn, |
心だけ気づいて寂しがる | kokoro dake kizuite samishigaru | My heart alone notices and yearns for another[5] |
痺れるような苦しみの中で | shibireru you na kurushimi no naka de | Amidst the pin and needle-like pain, |
「一人」の無力に沈んだんだ | "hitori" no muryoku ni shizundan da | I sunk in the powerlessness of “being alone” |
誰に何と言ったって | dare ni nanto ittatte | {apparently} whatever I say to someone |
もう戻れないんだって | mou modorenain datte | There’s no turning back. |
「面倒だ」なんて | "mendou da" nante | Even from the things I relinquished |
手放したことさえ | tebanashita koto sae | With a “what a pain” |
たとえ何度泣いたって | tatoe nando naitatte | {Apparently} however many times I cry |
届きはしないんだって | todoki wa shinain datte | It’s not going to reach (anyone) |
心にヒビが走る | kokoro ni hibi ga hashiru | Cracks run their way through my heart. |
壊れぬように | kowarenu you ni | So it wouldn’t break |
壊さぬように | kowasanu you ni | So I wouldn’t break it |
未熟な手で守ってたのにね | mijukuna te de mamotteta noni ne | Even though with my inexperienced hands, I so tried to protect it |
些細な感情で | sasaina kanjou de | I ended up straining myself |
力んじゃったりして | rikinjattari shite | and crushing {it} |
握りつぶしていたんだろう | nigiritsubushite itan darou | over the most trivial of emotions, didn’t I... |
膝を抱いて泣いたって | hiza o daite naitatte | {Apparently}, even if I hug my knees and cry |
変わりはしないんだって | kawari wa shinain datte | There will be no change. |
静かな部屋に響く | shizukana heya ni hibiku | not even to my sobs |
嗚咽さえも | oetsu sae mo | That echo in this quiet room |
夜が飲み込んだって | yoru ga nomikonda tte | Even if the night swallows it |
月が照らしたって | tsuki ga terashitatte | Even if the moon shines down upon it |
消えない 消えない | kienai kienai | It won’t disappear, it doesn’t disappear |
消えない 事実だけ見て | kienai jijitsu dake mite | only looking at the truth, that won’t disappear |
癒えない 言えない | ienai ienai | It won’t heal, I can’t say it |
隠していた声を 僕を | kakushite ita koe o boku o | Against the voice I hid, against me |
猛独が襲う | moudoku ga osou | deathly loneliness attacks |
English translation by Forgetfulsubs
Notes
- ↑ 猛独 / Moudoku / Deathly loneliness is a play on 猛毒 / moudoku / deathly poison, where the kanji meaning “poison” (毒) has been replaced with the kanji for “single/alone” (独) it might more specifically be a play on 孤独 (kodoku) which straight up means “loneliness”
- ↑ this was essentially just "relationships limited to that place" but I didn't feel it expressed exactly what was going on so I expanded on it a little
- ↑ I think this is a metaphor about snakes (that is, curling/coiling up then constricting and biting)
- ↑ 独 = kanji that means ‘single/alone’ and is used in one of the words for loneliness.
- ↑ 寂しがる = ‘to feel lonely’ are obviously different words in japanese but the same in english... so I used “yearns for another” to differentiate between the two and better elaborate on the paticular “missing something” meaning 寂しがる has.
Notable Derivatives
Mafumafu's cover |
Featuring: Mafumafu |
YT |
InvaderT's cover |
Featuring: InvaderT |
YT |
米雷's PV |
Featuring: InvaderT |
Producer(s): 米雷 (video, animation, illustration) |
YT |
A Very Popular fan PV/animation from The Legend of Zelda ※ There will be SPOILERS on Breath of the Wild |
Discography
This song was featured on the following albums:
External Links
- piapro - Off-vocal