Vocaloid Lyrics Wiki
Register
Advertisement
A Fox's Wedding
Song title
"狐ノ嫁入リ"
Romaji: Kitsune no Yomeiri
English: A Fox's Wedding
Original Upload Date
Feb 27, 2012
Singer
Kagamine Rin
Producer(s)
OSTER Project (music, lyrics, video)
Chiho (illust.)
Tokunaga Teru (mix, mastering)
Views
510,000+
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)


Lyrics

Japanese Romaji English
とある夏の夜の夢に酷く胸を灼かれては toaru natsu no yo no yume ni hidoku mune o yakarete wa While my bosom is on fire from the dream in that one summer night,
心掻き乱されるパラノヰア kokoro kakimidasareru paranoia my heart is stirred up by my paranoia.
獣 故の性分か甘い蜜に従順な kemono yue no shoubun ka amai mitsu ni juujun na Maybe it is because of my beastly nature, my body, submitting to the sweet nectar,
この身焦がし今宵も 下弦の月を睨む kono mi kogashi koyoi mo kagen no tsuki o niramu is consumed with passion, and tonight, once again, I'm staring intently at the waning moon.

二つの世を分け隔つ物 この手で切り刻む為に futatsu no yo o wakehedatsu mono kono te de kirikizamu tame ni In order to obliterate with my own hands the things that are separating the two worlds,
水鏡に写る姿さえも変えて見せよう mizukagami ni utsuru sugata sae mo kaete miseyou I'm willing to change even my current appearance which I see on the reflective water surface.

通り雨で終わるなら tooriame de owaru nara If everything should end after the sudden rain,
泣いて泣いてそれでも泣いて naite naite sore de mo naite then I will weep, weep, and still weep.
大きな(うみ)になったなら ookina umi ni natta nara When my tears have collected into a huge lake,
貴方は溺れてくれますか anata wa oborete kuremasu ka will you let yourself drown in it?

侘びしき秋の夕暮れも 舞い散る雪へと移ろう wabishiki aki no yuugure mo maichiru yuki e to utsurou The dusk of the dreary autumn gradually changes into drifting snow.
馳せる想いの丈も降り積もる haseru omoi no take mo furitsumoru My thoughts for you are also piling up.
一目いま一目よ と急く心を宥めては hitome ima hitome yo to seku kokoro o nadamete wa One glance, I just want to take one glance at you. While trying to calm down my restless heart,
玉響の逢瀬へと足早に闇を駆ける tamayura no ouse e to ashibaya ni yami o kakeru I quickly run through the darkness in order to have a brief date with you.

梅の華 (かんざし)にして 打った芝居の数よりも ume no hana kanzashi ni shite utta shibai no kazu yori mo Because of the gloominess of our farewells, my tears have soaked up my pillow more times
暇乞いの侘びしさに幾度も枕濡らす itomagoi no wabishisa ni ikudo mo makura nurasu than the number of tricks I played on others while wearing my plum flower hairpins.

通り雨で終わるとも tooriame de owaru to mo Even if everything should end after the sudden rain,
愛し愛しそれでも愛し aishi aishi sore de mo aishi I will love, love, and still love you.
千里の山も越えたなら senri no yama mo koeta nara When I have crossed over thousands of miles of mountains,
私を愛してくれますか watashi o aishite kuremasu ka will you love me?

宿命に抗いながら 恋唄紡ぐ春の夜に shukumei ni aragai nagara koiuta tsumugu haru no yo ni As I try to fight against my fate, in a spring night, when I'm weaving out a love song,
愛しき人 微笑むその先に女の影 itoshiki hito hohoemu sono saki ni onna no kage I see another woman's figure standing before my beloved while he is smiling.

通り雨に過ぎずとも tooriame ni sugizu to mo Even if I'm nothing more than a passing rain to you,
愛し愛し愛し疲れて aishi aishi aishitsukarete I love you, love you, and am getting tired.
化かし合いに勝てぬなら bakashiai ni katenu nara If I cannot win by trying to outfox her,
いっそ二人で isso futari de then you and I should rather just
三途の舟場を越えて sanzu no funaba o koete pass through the dock of the Sanzu River,
共に餓鬼の籍に入ろうか tomo ni gaki no seki ni irou ka and together join the hungry ghouls there.
髑髏(されこうべ)さえも愛しい sarekoube sae mo itoshii Even if you're only a skull, I'll still love you.

此が私の嫁入り kore ga watashi no yomeiri This shall be my wedding.

血潮の湯浴み済んだら 程なく参ります chishio no yuami sundara hodonaku mairimasu Once I'm done with the blood bath, I shall immediately come for you.

English translation by animeyay

Notes

[1] The Japanese phrase "kitsune no yomeiri", literally "a fox's wedding", actually refers to the phenomenon of sunshower. This is why "rain" is frequently referenced within the song. [2] In Japanese folklore, foxes (kitsune), just like raccoon dogs (tanuki), are said to be mischievous tricksters who often deceive/trick humans with their magic tricks. [3] The Sanzu River is the Japanese equivalent of River Styx.

External Links

Advertisement