! | Warning: This song contains flashing lights and/or colors.
People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
Song title | |||
"無重力サイレン" Romaji: Mujuuryoku Sairen English: Weightless Siren | |||
Original Upload Date | |||
August 13, 2020 | |||
Singer | |||
flower | |||
Producer(s) | |||
Fuminshou (music, lyrics) TomoboP (engineering) Kujira (bass) WOOMA (illustration, video) | |||
Views | |||
270,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
Producer’s first work. |
Lyrics
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
割れる目と陰る空 声を枯らして這った体温に | wareru me to kageru sora koe o karashite hatta taion ni | With torn eyes and dark skies, I screamed myself hoarse while crawling on the ground. |
劣等した アイロニー 空を触ったような アイデンティ | rettou shita aironii kuu o sawatta you na aidenti | Inferior irony. My identity seemed to touch the sky. |
反転した暗号で 交わす 呼吸とよく似た記号論 | hanten shita angou de kawasu kokyuu to yoku nita kigouron | With breath-like semiotics, we exchange messages through inverse code. |
欠損した 愛慕で モノクロになった視界から | kesson shita aibo de monokuro ni natta shikai kara | Things have turned monochrome from missing love. |
意味を排した無声音 | imi o haishita museion | A voiceless sound pushed meaning aside |
割れるエゴの間から | wareru ego no aida kara | and words spill out |
零れ落ちてく言葉 | koboreochiteku kotoba | from gaps in my torn ego |
夜が明けるまで | yo ga akeru made | until dawn. |
走り出して 行け 理外の賽の | hashiridashite yuke rigai no sai no | Set off to where the rudder |
指し示す 舵の 先頭に | sashishimesu kaji no sentou ni | shown by the supra-rational dice leads. |
未だ 見えない 月はネオンライト | mada mienai tsuki wa neon raito | I can’t see it yet. The moon is a neon light, |
消えかかった 走光性 | kiekakatta soukousei | its phototaxis has almost vanished. |
焦がして 散る 現実 彩度 | kogashite chiru genjitsu saido | I burn reality and colour and they fall. |
失くした 意味の残像に | nakushita imi no zanzou ni | The afterimage of lost meaning |
縋る 指 掴む 錆のかかってる 海 | sugaru yubi tsukamu sabi no kakatteru umi | is what I cling to. I take your hand in a rusty ocean. |
剥がれ切った膜の | hagarekitta maku no | My neighbours’ membranes were stripped off. |
隣人は僕の30cm方壊して | rinjin wa boku no sanjuu senchi hou kowashite | They destroyed my 30cm box. |
傾倒した意識で | keitou shita ishiki de | With keen focus |
認知の外に落ちてく 理想論 | ninchi no soto ni ochiteku risouron | I fall outside consciousness, with idealistic thoughts. |
昂って沸いた 熱感を 意思の錯綜 奥に押し込んで | takabutte waita nekkan o ishi no sakusou oku ni oshikonde | I force my worked-up passion inside the intricacies of my will. |
時計の針 泳ぐサイレン | tokei no hari oyogu sairen | The clock’s hands are a swimming siren. |
横向きの重力だ | yokomuki no juuryoku da | It’s horizontal gravity |
欠損 混じる | kesson konjiru | blends with the defects. |
点滅した斜陽の影 | tenmetsu shita shayou no kage | The shadow of the setting sun flickered. |
鐘の音は落ちる | kane no ne wa ochiru | The chimes descend. |
飾り 切って 塗れ | kazari kitte nure | Cut off the decorations and blot them out. |
理解を 廃し | rikai o haishi | Destroy your understanding. |
明日来たる 意味の 水平線 | asu kitaru imi no suiheisen | Tomorrow will come to the horizon of meanings. |
煮え切らない 日々は 絶対零度 | niekiranai hibi wa zettaireido | These vague days are at absolute zero |
解け切った 線状性 | hodokekitta senjousei | and linearity has come undone. |
溶かした 弓 | tokashita yumi | Attach a string |
弦を張って | tsuru o hatte | to the melted bow. |
登った月の天辺に | nobotta tsuki no teppen ni | At the moon’s zenith |
座る様だ 色を 藍に落としてる 夢 | suwaru you da iro o ai ni otoshiteru yume | you seem to sit, in a dream where you drop colours to indigo. |
走り出して 行け 理外の賽の | hashiridashite yuke rigai no sai no | Set off to where the rudder |
指し示す 舵の 先頭に | sashishimesu kaji no sentou ni | shown by the supra-rational dice leads. |
未だ 見えない 月はネオンライト | mada mienai tsuki wa neon raito | I can’t see it yet. The moon is a neon light, |
消えかかった 走光性 | kiekakatta soukousei | its phototaxis has almost vanished. |
焦がして 散る 現実 彩度 | kogashite chiru genjitsu saido | I burn reality and colour and they fall. |
失くした 意味の残像に | nakushita imi no zanzou ni | The afterimage of lost meaning |
縋る 指 掴む 錆のかかってる 海 | sugaru yubi tsukamu sabi no kakatteru umi | is what I cling to. I take your hand in a rusty ocean. |
さらば 外套は捨てろ | saraba gaitou wa sutero | Bye. Throw off your coat. |
とうに 橋は崩れかかってる | tou ni hashi wa kuzure kakatteru | The bridge fell apart long ago. |
さぁ 駆けろ 風が拓いた道へ | saa kakero kaze ga hiraita michi e | Now, race off to the path the wind cleared. |
English translation by Releska
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- Dropbox - Off-vocal
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki
- Releska - Translation source