Song title | |||
"無人駅" Romaji: Mujin Eki English: Unmanned Railroad Station | |||
Original Upload Date | |||
Jul 21, 2015 | |||
Singer | |||
SF-A2 miki | |||
Producer(s) | |||
N-buna (music, lyrics) Awashima (video) 大里正毅 (mixing) No.734 (special thanks) | |||
Views | |||
910,000+ (NN), 1,480,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"At seven in the morning, I'm drawing a sky." |
Lyrics
Note: This song has been known as "Ghost Station" in Western fandom but "Unmanned Railroad Station" is a more accurate translation.
Japanese | Romaji | English | |
青い空に今更気付いたようだ | aoi sora ni imasara kizuita you da | In this blue sky, seems like I’ve only just realised, | |
道を抜けた木陰の駅で花を見ている | michi o nuketa kokage no eki de hana o mite iru | In the station which shadow had strayed off the path, I could see a flower | |
絵を描いていた | e o egaite ita | I painted a picture | |
今日も思い出が散って征く | kyou mo omoide ga chitte seiku | Today as well, my memories scatter and fall | |
そんな視界だって無人なのに | sonna shikai datte buninna noni | And yet, there was no one in view | |
大嫌いさ 痛いくらいだ | daikirai sa itai kurai da | Into my habit of painting the hate, the pain, | |
辛い暗いだを描いてしまうくせ | tsurai kurai da o egaite shimau kuse | the suffering and darkness, | |
愛だ恋だに持ってくなんてさ | ai da koi dani motteku nante sa | I’ve brought the love, the passionate love even, | |
お願いだ、笑ってくれよ | onegai da, waratte kure yo | come on, please smile for me | |
そのまま灰になって、気球になって | sonomama hai ni natte, kikyuu ni natte | ‘I want to turn into ashes, or a balloon, | |
気丈に澄んだ世界を生きたいから | kijou ni sunda sekai o ikitai kara | so I can live the world stout-heartedly’ | |
臆病な僕がそれを口に出来てたら | okubyouna boku ga sore o kuchi ni dekite tara | If these words left the mouth of this cowardly me | |
思い出ほど綺麗に描いたもんだ | omoide hodo kirei ni egaita mon da | As pretty as it was drawn in my memory, | |
青を塗った画材を今日も眺めている | ao o nutta gazai o kyou mo nagamete iru | Today as well, I continue to gaze at the subject(art) painted in blue | |
つまりこうだろう | tsumari kou darou | In other words, it’s like this, right? | |
「最後に君が手を振っている」 | "saigo ni kimi ga te o futte iru" | ‘At the end, you’ll be waving your hand’ | |
そんな絵を描いた。 | sonna e o egaita. | I painted that kind of picture | |
わかってたよ | wakatteta yo | I knew that | |
全部そうだ 違いがないんだ | zenbu sou da chigai ga nain da | It’s all truth, there’s no mistake, | |
写真になった記号が笑った | shashin ni natta kigou ga waratta | the smile sign for the photo is there | |
過大な声に自信もないし、 | kadaina koe ni jishin mo nai shi, | Though I have no confidence my excessive voice, | |
さよならって飽きもするよ | sayonara tte aki mo suru yo | but I’ll still bid goodbye even if I’d tired of it | |
そのまま今日になって、部屋に腐って | sonomama kyou ni natte, heya ni kusatte | As it is today, shall I rot in the room, | |
次第に僕を亡くしていくんだろうか | shidai ni boku o nakushite ikun darou ka | gradually losing myself? | |
吐きそうな愛を描いて食いつないでいる | haki souna ai o egaite kuitsunai de iru | Drawing ‘love’ like vomiting, and linking it to eating | |
夕焼けの赤を描いたのは、 | yuuyake no aka o egaita no wa, | The red of the sunset that I painted, | |
カラスの声が胸に痛いから | karasu no koe ga mune ni itai kara | was because my heart hurt from the voice of the crows | |
ウミユリを空に描いたのに、 | umiyuri o sora ni egaita noni, | Even though I painted sea-lilies in the sky, | |
波の先が思い出せない | nami no saki ga omoidasenai | I can’t remember what the waves looked like | |
僕のためでしかなかった | boku no tame de shika nakatta | The picture I painted, | |
君のために描いた絵は | kimi no tame ni egaita e wa | that wasn’t for my sake, but yours, | |
いつからだろう | itsu kara darou | When, I wonder, | |
ただのお金に為っていく | tada no okane ni natte iku | will it simply turn into money | |
もう大嫌いさ 痛いくらいだ | mou daikirai sa itai kurai da | Argh, I’ve painted the hate, the pain, | |
辛いくらいだを描いていた。 | tsurai kurai da o egaite ita. | the suffering and darkness, | |
ってもう愛だ恋だに持ってくなんてさ | tte mou ai da koi dani motteku nante sa | I’ve brought the love, the passionate love even, | |
お願いだ、泣いてくれよ | onegai da, naite kure yo | come on, please cry for me | |
そのまま生きてゆけって 歩いてたって | sonomama ikite yuke tte aruite tatte | I don’t even know the meaning | |
生きるの意味もわかんなくて | ikiru no imi mo wakannakute | of continuing to live and walk on anymore | |
無人の駅で今も夢を描いている | mujin no eki de ima mo yume o egaite iru | At this ghost station, even now, I continue to paint my dreams | |
空を描いている | sora o egaite iru | I am painting the sky |
English translation by Shiopaca
Discography
This song was featured on the following album: