FANDOM


Ash CO-P
Song title
"灰烬"
Traditional Chinese: 灰燼
Pinyin: Huījìn
English: Ash
Original Upload Date
Oct.4.2013
2015 Rearrangement: Nov.26.2015
Singer
Luo Tianyi and YANHE
Producer(s)
CO-P (composition, arrangement, lyrics)
Xi Xuan (illust)
Hama (video)
Views
74,000+
2015 Rearrangement: 290,000+
Links
bilibili Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed)
2015 Rearrangement: bilibili Broadcast


LyricsEdit

Chinese Pinyin English
丹青晕染的花瓣在黄昏暮雨中 dānqīng yūn rǎn de huābàn zài huánghūn mùyǔ zhōng The petals that are dyed with red and blue in the rainy dusk
令人爱怜地凋谢 lìngrén àilián de diāoxiè Are withering with love and pity
凉薄如水的月光在寂静子夜中 liáng báo rúshuǐ de yuèguāng zài jìjìng zǐ yèzhōng The moonlight that is as clear as water in the silent midnight
渗透进谁的梦 shèntòu jìn shéi de mèng Is seeping into whose dream?

固执的如仅仅残存鳞粉的飞蛾 gùzhí de rú jǐnjǐn cáncún lín fěn de fēi é As if a stubborn moth with only scales left
向往追逐着烛火 xiàngwǎng zhuīzhúzhe zhú huǒ Are longing and pursuing for the candlelight
融化之前得到比体温温暖太多的 rónghuà zhīqián dédào bǐ tǐwēn wēnnuǎn tài duō de Clinging to the pain that is far warmer than the body
令人贪恋的痛 lìngrén tānliàn de tòng Before it’s melted down

我便如那飞蛾一般追逐着遥远的你的体温 wǒ biàn rú nà fēi é yībān zhuīzhúzhe yáoyuǎn de nǐ de tǐwēn I am just like the moth chasing for your warmth in the distance
太过灼热的这类的偏执反而会是无终无果 tàiguò zhuórè de zhè lèi de piānzhí fǎn'ér huì shì wú zhōng wú guǒ While this kind of paranoia is too searing that will only end in vain
摇晃烛火一般迷离暧昧光明明知难以触摸 yáohuàng zhú huǒ yībān mílí àimèi guāngmíng míngzhī nányǐ chùmō Ambiguous like a swaying candlelight, even if the light is too hard to reach
但渴望着 dàn kěwàngzhe Yet yearning for,
仍祈祷着 réng qídǎozhe Still praying for
漫漫长夜 mànmàn chángyè This long long night,
能够依偎度过 nénggòu yīwēi dùguò We can lean together to get through

就让那朦胧如水月光将你瑟缩的身体包裹 jiù ràng nà ménglóng rúshuǐ yuèguāng jiāng nǐ sèsuō de shēntǐ bāoguǒ Just let the hazy moonlight that is as pure as water surround my shivering body
让白日的恐惧全部化为清风 ràng báirì de kǒngjù quánbù huàwéi qīngfēng Let all the fears of day turn into a soothing breeze
将因触及无法承受的灼热融化的我 jiāng yīn chùjí wúfǎ chéngshòu de zhuórè rónghuà de wǒ Cause me, the only one who couldn’t withstand your searing heat and melted down
化为的灰烬携走盘旋而落 huàwéi de huījìn xié zǒu pánxuán ér luò To turn into ash, hovering and falling down

月华消散之后渐渐清晰的星辰 yuè huá xiāosàn zhīhòu jiànjiàn qīngxī de xīngchén After lunar corona has dispersed, the starry sky gradually becomes clear
倒映在你的眼中 dàoyìng zài nǐ de yǎnzhōng And reflects in your eyes,
却是因为太过真实 quèshì yīnwèi tàiguò zhēnshí But because it’s so real,
而不断怀疑是否仅仅是长梦 ér bùduàn huáiyí shìfǒu jǐnjǐn shì cháng mèng I keep wondering if it’s just a dream

贪恋着这份甜美而剧毒的伤痛 tānliànzhe zhè fèn tiánměi ér jùdú dí shāngtòng Clinging to this sweet but poisonous pain
看它罂粟般绽放 kàn tā yīngsù bān zhànfàng Looking at it blooming like an opium poppy
令人沉迷的异香如花瓣般翩跹 lìngrén chénmí de yìxiāng rú huābàn bān piānxiān Those addicting imaginations are like petals fluttering
落至你的肩头 luò zhì nǐ de jiāntóu And falling upon your shoulder

为何仍是无法逃离这充斥惨白月光的黑夜 wèihé réngshì wúfǎ táolí zhè chōngchì cǎnbái yuèguāng de hēiyè Why I still couldn’t escape from this dark night filling with the pale moonlight
孤身一人颤抖难道直至太过遥远的明天 gūshēn yīrén chàndǒu nándào zhízhì tàiguò yáoyuǎn de míngtiān Do I have to be shivering alone till the coming of distant tomorrow?
我们或许就是被这命运所诅咒的那种人吧 wǒmen huòxǔ jiùshì bèi zhè mìngyùn suǒ zǔzhòu dì nà zhǒng rén ba We are perhaps the kind of people who are cursed by the destiny
而臣服着 ér chénfúzhe Thus submitting to
而瑟缩着 ér sèsuōzhe Thus shivering alone
但是心中 dànshì xīnzhōng But our hearts
期待着融合 qídàizhuó rónghé Are willing to become one

宛若那黑夜中的唯一星光指引前路的方向 wǎnruò nà hēiyè zhōng de wéiyī xīngguāng zhǐyǐn qián lù de fāngxiàng Just like the only star in the darkness, guiding the pass ahead
但今天的我仍是疲于行走 dàn jīntiān de wǒ réngshì pí yú xíngzǒu But today I’m still tired of rushing in life
耽于已经渗入骨髓无法轻易戒掉的毒 dān yú yǐjīng shènrù gǔsuǐ wúfǎ qīngyì jiè diào de dú Addicted to the poison deep in spine that can’t be abandoned
只愿融为灰烬在你的肩膀 zhǐ yuàn róng wéi huījìn zài nǐ de jiānbǎng If only I could become the ash upon your shoulder

被冲刷 殆尽的 你给予我的色彩 bèi chōngshuā dàijìn de nǐ jǐyǔ wǒ de sècǎi The colours you have given me are all being washed away
混着污水 注定般的 向死亡流动 hùnzhe wūshuǐ zhùdìng bān de xiàng sǐwáng liúdòng And mixed with sewage, inevitably flowing into death
这一支 未开放 便已凋谢的花蕾 zhè yī zhī wèi kāifàng biàn yǐ diāoxiè de huālěi This flower bud that is not unfolded has already withered away
在烛火下悲恸 zài zhú huǒ xià bēitòng Wailing under the candlelight

无法找到光和热尽头的飞蛾无头绪旋转 wúfǎ zhǎodào guāng hé rè jìntóu de fēi é wú tóuxù xuánzhuǎn The moth that couldn’t find the end of the light and heat is twirling confusedly
停留在惨白月光也无法渗透进的房间角落 tíngliú zài cǎnbái yuèguāng yě wúfǎ shèntòu jìn de fángjiān jiǎoluò Staying in the corner of the room where even the pale moonlight can’t permeate through
某人瑟缩着身体将仅剩一点灯芯烛火点燃 mǒurén sèsuōzhe shēntǐ jiāng jǐn shèng yīdiǎn dēngxīn zhú huǒ diǎnrán Someone is curling up the body and igniting the candle with only the wick remaining
瞳孔之中 那片纯白 即刻颠倒 染上火焰颜色 tóngkǒng zhīzhōng nà piàn chúnbái jíkè diāndǎo rǎn shàng huǒyàn yánsè Inside the pupil that pure white suddenly being inverted and dyed with the colour of the flame

穿梭于都市之中仍旧纯白透澈的变迁之风 chuānsuō yú dūshì zhīzhōng réngjiù chúnbái tòuchè de biànqiān zhī fēng The wind of vicissitudes that passes through cities is still pure and white
请令这星点的火光更加明亮 qǐng lìng zhè xīng diǎn de huǒguāng gèngjiā míngliàng Please let these tiny sparks of light glow brighter
明知太过灼热仍是义无反顾地触碰 míngzhī tàiguò zhuórè réngshì yìwúfǎngù de chù pèng Even though I know it would become too hot but I’m still going to touch it without hesitation
我愿化为灰烬在你的心房 wǒ yuàn huàwéi huījìn zài nǐ de xīnfáng I wish to become ash in the bottom of your heart

消失之前发出最耀眼的光 xiāoshī zhīqián fāchū zuì yàoyǎn de guāng Releasing the brightest light before I die

English translation by saberbutterfly

External LinksEdit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.