! | Warning: This song contains explicit elements (Violence, gore); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain explicit elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"火吻" Pinyin: Huǒ Wěn English: Kiss of Fire | |||
Original Upload Date | |||
August 2, 2014 (album release date) January 2, 2016 (PV) | |||
Singer | |||
Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
DELA (music)
Sovietsy (arrangement) Yu Li (lyrics) Keli (tuning) Electricpoison (mixing) Ling Yin (illustration) Ke Di Ai (video) | |||
Views | |||
100,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
Originally released on the album "Saligia Gūdú de Qī Zhǒng Xíngtài". A cover featuring Yuezheng Ling (the "Phoenix version") was made and uploaded to bilibili in 2015. Tianyi's version was uploaded a few days after this. |
Alternate Versions
![]() |
Phoenix ver. |
Upload date: December 31, 2015 |
Featuring: Yuezheng Ling |
Producer(s): DELA (music) Sovietsy (arrangement) Yu Li (lyrics) Keli (tuning) Electricpoison (mixing) Chan Ye (illustration) Saiqomo (video) |
BB |
Released on the second printing of the album "Saligia Gūdú de Qī Zhǒng Xíngtài".
|
Lyrics
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
地平线升起无数 已死去的蜉蝣 | dìpíngxiàn shēng qǐ wúshù yǐ sǐqù de fúyóu | From the horizon rises numerous dead mayflies |
隔绝时空无法触摸 | géjué shíkōng wúfǎ chùmō | Those days long past are now long out of reach |
时间将界限涂抹没机会再假设如果 | shíjiān jiāng jièxiàn túmǒ méi jīhuì zài jiǎshè rúguǒ | Time erases the boundaries, and I am no longer able to think of the ‘what-if’s |
失魂落魄流浪情侣街头 | shīhúnluòpò liúlàng qínglǚ jiētóu | Dazed out of my head, I drift towards the lovers’ streets |
我的长影结伴而行 争先将我抛弃 | wǒ de cháng yǐng jiébàn ér xíng zhēngxiān jiāng wǒ pāoqì | My silhouette sticks close, as I am cast away by the competition |
路面崎岖我看不清 伤口鲜血淋漓 | lùmiàn qíqū wǒ kàn bù qīng shāngkǒu xiānxiě línlí | The craggy pavement blurs, and my blood runs free from my wounds |
我的憧憬消失在那须臾 | wǒ de chōngjǐng xiāoshī zài nà xūyú | All of my dreams have disappeared in that short, short moment |
所有的真心 所有的努力 | suǒyǒu de zhēnxīn suǒyǒu de nǔlì | All of my sincerity, all of my hard work |
化为不值得追赶的唯一 | huà wéi bù zhídé zhuīgǎn de wéiyī | Have all turned into an undesirable one and only |
过往镌刻的伤痛 如今开满花朵 | guòwǎng juānkè de shāng tòng rújīn kāi mǎn huāduǒ | My past wounds engraved into skin, henceforth bloom like flowers |
仿若仙境无需挣脱 | fǎngruò xiānjìng wúxū zhēngtuō | Almost like a dreamland, never to be escaped from |
浓郁热情的美酒封缄了不安的诉说 | nóngyù rèqíng de měijiǔ fēng jiān liǎo bù'ān de sùshuō | The wine stuffed with warm feelings seals away all uncomfortable stories |
鶗鴃高歌败者自甘沉没 | tí jué gāogē bài zhě zì gān chénmò | But the failures of life[1] can only bear to sink themselves to oblivion[2] |
你的身影高不可及 高傲离我而去 | nǐ de shēnyǐng gāo bùkě jí gāo'ào lí wǒ ér qù | How unreachable has your shadow become, its pride leaving me in the depths |
回忆扭曲我记不清 唯余嘲笑回音 | huíyì niǔqū wǒ jì bù qīng wéi yú cháoxiào huíyīn | My warped memories blur, the only thing left being the echoes of mocking laughter |
我的憧憬毁灭在那须臾 | wǒ de chōngjǐng huǐmiè zài nà xūyú | All of my dreams have perished in that short, short moment |
所谓的诚意 所谓的期许 | suǒwèi de chéngyì suǒwèi de qíxǔ | This so-called sincerity, these so-called expectations |
腐坏在名利的垃圾堆里 | fǔ huài zài mínglì de lèsè duī lǐ | Have all rotted away in the garbage dump of fame |
若轨迹不曾偏离 | ruò guǐjī bùcéng piānlí | If the flow won’t turn back |
遵循了初见时的曾经 | zūnxúnle chū jiàn shí de céngjīng | To think I’ve stuck by closely to those long past ‘used to’s |
梦境便不再是梦境 | mèngjìng biàn bù zài shì mèngjìng | My dreams have ceased to be my dreams |
带着醉意我将停止被动倾听 | dàizhe zuìyì wǒ jiāng tíngzhǐ bèidòng qīngtīng | Feeling tipsy I put a stop to all my passive listening |
宣告处刑来临 | xuāngào chǔxíng láilín | And bravely announce the coming of the execution |
你的罪业我来还清 天使无法裁定 | nǐ de zuì yè wǒ lái huán qīng tiānshǐ wúfǎ cáidìng | I’ll pay back each and every one of your sins, these sins not even an angel can judge |
即使失去呼唤声音 终将坠往地狱 | jíshǐ shīqù hūhuàn shēngyīn zhōng jiāng zhuì wǎng dìyù | Even if I were to lose my voice, even if I were to fall towards Hell below |
拥吻已成绝唱的旧诗句 | yōng wěn yǐ chéng juéchàng de jiù shījù | Give a kiss to that old verse that has since become the most perfect of songs |
在一片火海 热情中痴待 | zài yīpiàn huǒhǎi rèqíng zhōng chī dài | In the burning seas of flames, I wait dumbly in the throes of passion |
我的爱人再次高歌一曲 | wǒ de àirén zàicì gāogē yī qū | My lover once again raises his voice and sings |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ 鶗鴃高歌败者 lit. “the ones among the large hawk-cuckoos that have lost in singing” i.e. male birds that have lost their rights to a mate
- ↑ 自甘沉没 is supposed to invoke 自甘堕落 ‘letting their selves fall further to their vices’/‘wallowing in degeneration’. I have translated this as ‘sink themselves to oblivion’
! | ! |
Chinese | Pinyin | English |
我听见血脉泵涌 视界猩红如火 | wǒ tīngjiàn xiě mài bèng yǒng shìjiè xīnghóng rú huǒ | I hear blood pumping, see the world turn scarlet |
谁的双手故作温柔 | shéi de shuāngshǒu gù zuò wēnróu | And I feel someone’s hands, feigning their warmth |
强壮有力的鼓动是否期待我的降生 | qiángzhuàng yǒulì de gǔdòng shìfǒu qídài wǒ de jiàngshēng | Steadily becoming stronger, my heartbeat signals my coming birth |
呱呱坠地成为那人寄托 | guāguāzhuìdì chéngwéi nà rén jìtuō | To come unto this world crying, and to be entrusted to that person’s care |
夏夜无蝉多么安宁 为何捶胸唏嘘 | xià yè wú chán duōme ānníng wèihé chuí xiōng xīxū | How serene the summer night void of cicadas is[1], but why is it that you are instead sobbing your heart out? |
若榴树青多么冷清 分娩遥遥无期 | ruò liú shù qīng duōme lěngqīng fēnmiǎn yáoyáo wúqí | How cold the pomegranate tree[2] is, yet my birth is still but a while coming |
我的生命推脱之中孕育 | wǒ de shēngmìng tuītuō zhī zhōng yùnyù | This life of mine, is borne from the shirking of your responsibility |
爱无法言喻 恨渺无音信 | ài wúfǎ yányù hèn miǎo wú yīnxìn | Love is indescribable, hate is unheard of |
空虚的羊水中枯等天明 | kōngxū de yángshuǐ zhōng kū děng tiānmíng | From within the void-hollow amniotic fluid I wait dully for the break of day |
延绵无绝的等待 不安躁动如火 | yánmián wú jué de děngdài bù'ān zàodòng rú huǒ | I wait without end in sight, feeling anxiety burning like fire |
我的时日所剩无多 | wǒ de shí rì suǒ shèng wú duō | My numbered days are not too far away |
悔恨粘稠的暗涌是否欢迎我的降生 | huǐhèn nián chóu de àn yǒng shìfǒu huānyíng wǒ de jiàngshēng | Sticky with remorse and regret, this dark atmosphere greets my coming birth |
嗷嗷待哺成为那人的枷锁 | áo'áodàibǔ chéngwéi nà rén de jiāsuǒ | To cry in want for food, to become that person’s shackles |
黄鹂声音多么动听 为何掩面悲泣 | huánglí shēngyīn duōme dòngtīng wèihé yǎn miàn bēiqì | How pleasant are the cries of the yellow oriole[3], but why is it that you are instead crying tears in shame? |
孔雀开屏多么华丽 弱者奄奄一息 | kǒngquè kāi píng duōme huálì ruòzhě yǎnyānyīxī | How beautiful the peacock’s tail is, but the loser is bound to die with their last breath[4] |
我的命运被随意地裁定 | wǒ de mìngyùn bèi suíyì de cáidìng | My destiny is being overruled out of my own hands |
爱无法理喻 恨缈无音信 | ài wúfǎ lǐyù hèn miǎo wú yīnxìn | Love can’t be reasoned with, hate is unheard of |
她将亲手掐断我的呼吸 | tā jiāng qīnshǒu qiā duàn wǒ de hūxī | Soon she will cut off my breath by her own hands |
催眠曲让人安息 | cuīmián qǔ ràng rén ānxí | A lullaby to put you to sleep |
那无言却灼痛了神经 | nà wú yán què zhuó tòngle shénjīng | That silent, yet deeply hurtful pain |
愿望再一次被封闭 | yuànwàng zài yīcì bèi fēngbì | How I would much rather be sealed up once again |
谁会甘心宫颈中便腐朽窒息 | shéi huì gānxīn gōngjǐng zhōng biàn fǔxiǔ zhìxí | Not being able to bear to suffocate anymore within this cervix |
撕裂虚伪母体 | sī liè xūwèi mǔtǐ | I tear the body of this false mother open |
火将铸造我的身躯 褒奖未曾言弃 | huǒ jiāng zhùzào wǒ de shēnqū bāojiǎng wèicéng yán qì | Fire shall forge my body anew, the honour to be given unto my tenacity |
吻会祝福我的降临 唾弃弄臣结局 | wěn huì zhùfú wǒ de jiànglín tuòqì nòng chén jiéjú | A kiss shall bless my arrival unto this world, and finally, the oh-so-powerful one shall be dethroned[5] |
我的洗礼是你的墓志铭 | wǒ de xǐlǐ shì nǐ de mùzhì míng | My baptism shall be your epitaph |
劈寂寞成薪 点孤独为炬 | pī jìmò chéng xīn diǎn gūdú wèi jù | Crack loneliness open like firewood, light loneliness up into a burning fire |
嗤笑看紫河车化作灰烬 | chīxiào kàn zǐ hé chē huà zuò huījìn | I’ll have the last laugh as I turn the placenta into ashes |
English translation by CoolMikeHatsune22
Translation Notes
- ↑ The pupae of cicadas burrow underground for many years before emerging from their cocoons
- ↑ Pomegranate trees (若榴) represent fertility and numerous progeny in ancient Chinese superstition
- ↑ The Chinese yellow oriole (黄鹂 (black-naped oriole)) is a bird that produces many offspring
- ↑ The peacock spreads its tail as a way to seek a mate; but an undesirable male is bound to stay in solitude and never to breed offspring
- ↑ 唾弃弄臣结局 lit. ‘the conclusion that [I shall] overthrow the Emperor’s courtier/advisor”
Discography
This song was featured on the following albums:
Notes
- ↑ The Phoenix ver. of this song was featured in the second edition of the album.
External links
Unofficial
- Moegirlpedia
- VocaDB - Luo Tianyi version
- VocaDB - Yuezheng Ling version
- Translation Source (Tianyi version)
- Translation Source (Phoenix version)+short story (content warnings apply)