![]() | |||
Song title | |||
"濫觴生命" Romaji: Ranshou Seimei English: Life of Beginnings | |||
Original Upload Date | |||
August 29, 2015 | |||
Singer | |||
IA | |||
Producer(s) | |||
Orangestar (music, lyrics)
立花のらら (illustration) | |||
Views | |||
820,000+ (NN), 1,200,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"I'm right here." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
ただ ただ息を続ける | tada tada iki o tsuzukeru | I'm just simply continuing to breathe. |
なぜ なぜって言われたってわかんない | naze nazette iwaretatte wakannai | "Oh why? Oh why," you ask yet I dunno. |
そんなん知ったって意味なくて | sonnan shittatte imi nakute | There wouldn't be a point in knowing that, anyway. |
選んだって終わりが未来だって ねぇ | erandatte owari ga mirai datte nee | The end's in my future no matter what, hey. |
はじまりはあの夏の日 | hajimari wa ano natsu no hi | It all started on that summer day, |
迷い込んだ街 | mayoikonda machi | when I got lost in this town. |
わけわかんないままそれを飲み干して | wake wakannai mama sore o nomihoshite | Not knowing why, I simply downed it, |
「疲れた」って座り込んだアスファルトの上 | “tsukareta” tte suwarikonda asufaruto no ue | saying "I'm tired", while sitting on the asphalt road. |
ただ ただ息を続ける | tada tada iki o tsuzukeru | I'm just simply continuing to breathe. |
なぜ なぜって言われたってわかんない | naze nazette iwaretatte wakannai | "Oh why? Oh why," you ask yet I dunno. |
そんなん知りたくもないやって | sonnan shiritakumonai yatte | Thinking that "I wouldn't want to know it anyway" |
そう思っとけば楽になれる気がして | sou omottokeba raku ni nareru ki ga shite | makes me feel at ease. |
ねぇ ねぇ 僕はここにいる | nee nee boku wa koko ni iru | Hey, hey, I'm right here. |
なぜ なぜ 意味の無い世界 | naze naze imi no nai sekai | Oh why, oh why, is this world so meaningless? |
ラムネ色満たしたこの水槽で | ramuneiro mitashita kono suisou de | In this tank full of ramune-colored water, |
君の名前をたしかに呼ぶ声 | kimi no namae o tashikani yobu koe | a voice can surely be heard calling your name. |
やがて花のように散る生命と | yagate hana no youni chiru seimei to | Life, withering like a flower and |
孤独を咲うようなその引力で今は | kodoku o warau youna sono inryoku de ima wa | that affinity like a smile blooming[1] at solitude, right now— |
ただ ただいま言うたびに | tada tadaima iu tabi ni | When I say I'm back, |
誰? 誰?って問いかけるのやめてよ | dare? dare? tte toikakeru no yamete yo | stop asking "who are you?" |
そんなん知ったこっちゃないやって | sonnan shittakotchanai yatte | Thinking "I don't even know or care about that", |
そう思っとけば楽になれる気がして | sou omottokeba raku ni nareru ki ga shite | would make me feel more at ease anyway. |
ただ ただ息を続ける | tada tada iki o tsuzukeru | I'm just simply continuing to breathe. |
なぜ なぜって言われたってわかんない | naze nazette iwaretatte wakannai | "Oh why? Oh why," you ask yet I dunno. |
そんなん知ったって意味なくて | sonnan shittatte imi nakute | There wouldn't be a point in knowing that, anyway. |
選んだって終わりが未来だって | erandatte owari ga mirai datte | The end's in my future no matter what. |
懐かしさ胸をかすめてく | natsukashisa mune o kasumeteku | Nostalgia's grazing against my heart. |
この哀は誰のもの?ねぇ | kono ai wa dare no mono? nee | Just whose sadness is this? Tell me. |
わかんないない思い出したくて | wakannai nai omoidashitakute | I don't know, no; but I want to remember. |
このまんま終わるのは寂しくて | kono manma owaru no wa samishikute | I don't want it to end like this; it'll feel so lonely. |
ねぇ ねぇ 僕はここにいる | nee nee boku wa koko ni iru | Hey, hey, I'm right here. |
なぜ なぜ それは新世界? | naze naze sore wa shinsekai? | Oh why? Oh why? Is that a new world? |
ただ ただ… | tada tada… | I'm just, simply... |
ただ ただ… | tada tada… | I'm just, simply... |
なぜ なぜ… | naze naze… | Oh why? Oh why..? |
なぜ なぜ… | naze naze… | Oh why? Oh why..? |
懐かしさ胸をかすめてく | natsukashisa mune o kasumeteku | Nostalgia's grazing against my heart. |
このアイは誰のもの?ねぇ | kono ai wa dare no mono? nee | Just whose sadness is this? Tell me.[2] |
わかんないない思い出したくて | wakannai nai omoidashitakute | I don't know, no; but I want to remember. |
このまんま終わるのは寂しくて | kono manma owaru no wa samishikute | I don't want it to end like this; it'll feel so lonely. |
ラムネ色満たしたこの水槽で | ramuneiro mitashita kono suisou de | In this tank full of ramune-colored water, |
君の名前をたしかに呼ぶ声 | kimi no namae o tashika ni yobu koe | a voice can surely be heard calling your name. |
やがて花のように散る生命と | yagate hana no youni chiru seimei to | Life, withering like a flower and |
孤独を咲うようなその引力で今は | kodoku o warau youna sono inryoku de ima wa | that affinity like a smile blooming at solitude, right now— |
English translation by ame。
Translation Notes
- ↑ The usage of 咲う (warau) means to smile/laugh, but also has the same kanji as 咲く, which is to bloom. 咲う has a nuance of a smile being like a blooming flower, so the line is kept as a double meaning.
- ↑ This is a repeat of "この哀は誰のもの?" but it's アイ here for some reason. One may possibly interpret it as 愛 (love).
Discography
This song was featured on the following album:
External Links
- ame.weblog.lol - Translation Source
- VocaDB
- Hatsune Miku Wiki