![]() | |||
Song title | |||
"潮息[1]" Pinyin: Cháo Xī English: Tidal Breath/The Cease of Tide | |||
Original Upload Date | |||
January 12, 2024 (album release date) April 27, 2024 (MV ver.) | |||
Singer | |||
Haiyi and Xingchen | |||
Producer(s) | |||
Denglin (music, lyrics, arrangement, tuning)
陆云极 (arrangement, mix) Evan_He (guitar) FrostOrange_D (illustration) Shichen HERO (PV) | |||
Views | |||
100+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Singer | Xingchen | Haiyi | Both |
---|
Chinese | Pinyin | English |
我循着潮汐 留下足迹 失去力气 | wǒ xúnzhe cháoxī liúxià zújì shīqù lìqi | I follow the tides, leaving footprints, losing strength |
漂浮在深空 无声无息 将我卷席 | piāofú zài shēnkōng wúshēngwúxī jiāng wǒ juǎn xí | Floating in the deep space, silent and unseen, I am swept away |
无声的耳语 随浪潮散去 陷入低迷 | wúshēng de ěryǔ suí làngcháo sǎn qù xiànrù dīmí | Silent whispers fade with the waves, sinking into gloom |
沉寂的旨意 反复地累积 终于 狂风暴雨 | chénjì de zhǐyì fǎnfù de lěijī zhōngyú kuángfēngbàoyǔ | The quiet decree will accumulates repeatedly, until, at last, a storm rages |
奏响浪花的舞曲 月光淹没所有的浮冰 | zòuxiǎng lànghuā de wǔqǔ yuèguāng yānmò suǒyǒu de fúbīng | Play the dance of the waves, the moonlight submerges all the drifting ice |
传达的陌生言语 融入极夜指引鱼群 | chuándá de mòshēng yányǔ róngrù jíyè zhǐyǐn yúqún | The unfamiliar words conveyed, blending into the polar night, guiding the fish |
未曾聆听的乐律 让我决堤 让我涌向你 | wèicéng língtīng de yuèlǜ ràng wǒ juédī ràng wǒ yǒng xiàng nǐ | The melody I never heard, makes me break the dam, rushing toward you |
我的心 此刻被你唤醒 | wǒ de xīn cǐkè bèi nǐ huànxǐng | My heart, awakened by you at this moment |
迷失在 这片未知海域 试图逃离 | míshī zài zhè piàn wèizhī hǎiyù shìtú táolí | Lost in this unknown sea, trying to escape |
灯塔在海面留下牢狱 播曳不定 | dēngtǎ zài hǎimiàn liúxià láoyù bō yè bùdìng | The lighthouse leaves a prison on the surface of the sea, flickering uncertainly |
孤立的频率 期许着回应 我漫无目的 | gūlì de pínlǜ qīxǔ zhe huíyìng wǒ mànwúmùdì | The isolated frequency yearns for a response, I wander aimlessly |
缓慢地游弋 沉重地吐息 终于失去意义 | huǎnmàn de yóuyì chénzhòng de tǔ xī zhōngyú shīqù yìyì | Slowly drifting, heavily exhaling, losing meaning at last |
当潮水吞噬躯体 化作孕育潮汐的脏器 | dāng cháoshuǐ tūnshì qūtǐ huàzuò yùnyù cháoxī de zàngqì | When the tides consume the body, turning into the organs that nurture the tides |
当信徒失去指引 我的消亡产生效应 | dāng xìntú shīqù zhǐyǐn wǒ de xiāowáng chǎnshēng xiàoyìng | When the followers lose their guidance, my demise causes an effect |
当晨昏不被确信 我的寓意将极星定义 | dāng chénhūn bù bèi quèxìn wǒ de yùyì jiāng jíxīng dìngyì | When dawn and dusk can no longer be trusted, my meaning will define the pole star |
我的心 此刻得以 停熄 | wǒ de xīn cǐkè déyǐ tíng xī | My heart, at this moment, is stopped and extinguished |
我质疑 冰冷 锐利 无尽 孤寂 窒息 | wǒ zhìyí bīnglěng ruìlì wújìn gūjì zhìxī | I question: cold, sharp, endless, lonely, suffocating |
我宽恕 傲慢 沉溺 自艾 龃龉 痴迷 | wǒ kuānshù àomàn chénnì zìyì jǔyǔ chīmí | I forgive: arrogance, indulgence, self-pity, discord, obsession |
我鄙夷 唏嘘 贪婪 凌厉 假意 将我繁育 | wǒ bǐyí xīxū tānlán línglì jiǎyì jiāng wǒ fányù | I despise: sighs, greed, harshness, pretense, all that breeds me |
我舍弃 我赐予 呼吸 领地 恣意 演绎 顽疾 | wǒ shěqì wǒ cìyǔ hūxī lǐngdì zìyì yǎnyì wánjí | I abandon, I give: breath, territory, freedom, performance, stubborn illness |
奏响浪花的舞曲 月光淹没所有的浮冰 | zòuxiǎng lànghuā de wǔqǔ yuèguāng yānmò suǒyǒu de fúbīng | Play the dance of the waves, the moonlight submerges all the drifting ice |
传达的陌生言语 融入极夜指引鱼群 | chuándá de mòshēng yányǔ róngrù jíyè zhǐyǐn yúqún | The unfamiliar words conveyed, blending into the polar night, guiding the fish |
未曾回应的共鸣 快要决堤 快要室息 | wèicéng huíyìng de gòngmíng kuàiyào juédī kuàiyào shì xī | The resonance that never responded, is about to break the dam, about to suffocate |
我的心 此刻得以停熄 | wǒ de xīn cǐkè déyǐ tíng xī | My heart, at this moment, is stopped and extinguished |
听 浪的终曲 我决意 覆没你 | tīng làng de zhōngqǔ wǒ juéyì fùmò nǐ | Listen to the final movement of the waves, I am determined to drown you |
所有的光被抽离 所有方向失去意义 | suǒyǒu de guāng bèi chōulí suǒyǒu fāngxiàng shīqù yìyì | All light is drained, all directions lose meaning |
无力逃离的鱼群 无力存续 无力呼吸 | wúlì táolí de yúqún wúlì cúnxù wúlì hūxī | The shoal of fish, powerless to escape, powerless to survive, powerless to breathe |
这一曲 是我与你和鸣 | zhè yī qǔ shì wǒ yǔ nǐ hémíng | This song is my harmony with you |
English translation by yxlxy007
Translation Notes[]
- ↑ "息"may means"气息"(breath)or"停息"(stop, cease), and"潮息" maybe a word game of"潮汐".
Discography[]
This song was featured on the following albums: