Song title | |||
"潜水艦トロイメライ" Romaji: Sensuikan Toroimerai English: Submarine Traumerei | |||
Original Upload Date | |||
April 3, 2013 (album release date) | |||
Singer | |||
GUMI | |||
Producer(s) | |||
Tohma (music, lyrics)
| |||
Views | |||
N/A | |||
Links | |||
N/A | |||
Description
|
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
深度、段違いに潜りきった地図にない底に | shindo, danchigai ni moguri kitta chizu ni nai soko ni | Depth, a bottom so deep it’s not on any map |
コーデュロイの海月、無色透明の寄生魚 | kooduroi no kurage, mushoku toumei no kiseigyo | Corduroy jellyfish; colorless, transparent parasitic fish |
気体バレーン纏った潜水艦、進め | kitai bareen matotta sensuikan, susume | Submarine with a gas balloon, advance! |
サーチライト照らせ照らせ 岩窟の深奥層 | saachiraito terase terase gankutsu no shinousou | Shine, shine the searchlight on the cave’s mysterious bed |
昼も夜も鉄の中の暗闇 バイパ管の振動 | hiru mo yoru mo tetsu no naka no kurayami baipa kan no shindou | Day and night, the pitch black inside the steel; the piping’s vibrations |
唯一の手記だけを頼りに沈もう | yuiitsu no shuki dake o tayori ni susumou | I’ll sink, relying just on one sole memorandum |
使い古された合図なんて必要ない | tsukai furusareta aizu nante hitsuyou nai | No need for a worn-out signal, |
重油の匂いの塗れ降下を乱すな | juuyu no nioi no nure kouka o midasu na | don’t disturb this descent covered in the smell of heavy oil |
水圧も静寂も目下アンダーゴウ | suiatsu mo seijaku mo mokka andaagou | Water pressure, silence, now both undergo |
さあ文明に隠された真実論争 | saa bunmei ni kakusareta shinjitsu ronsou | See, a truth dispute hidden in civilization |
眼前の浩々たる海底都市を… | ganzen no koukoutaru kaitei toshi o... | Spread before our eyes, an undersea town... |
そこに愛はあった?誓いはあった? | soko ni ai wa atta? Chikai wa atta? | Did love lie there? A vow? |
どこかで報われた? | dokoka de mukuwareta? | Were they rewarded somewhere? |
日照りも、夜空も、生命も、 | hideri mo, yozora mo, inochi mo | The dry weather, the night sky, life, |
明日があって、家庭があって、未来に包まれて | suitorareta rekishi no kizuato ashita ga atte, katei ga atte, mirai ni tsutsumarete | all absorbed scars of history. There is a tomorrow, a home, enveloped in the future... |
もうそんな音もすっかり止んだ | mou sonna oto mo sukkari yanda | That sound has already stopped completely |
水で満ちても、深い水底で虹は架からないの | mizu de michite mo, fukai minasoko de niji wa kakaranai no | Even if it’s filled with water, the deep ocean’s bottom won’t stretch a rainbow |
栄光の対価 禁制文明 落下 | eikou no taika kinsei bunmei rakka | Compensation for glory, a prohibited civilization and its fall |
行き過ぎた動力源の藍用 暴走脱法 | ikisugita douryokugen no aiyou bousou dappou | The abuse of an overly strong source of power, law circumvention on the run |
幻想の買い手 権力者逃げ去って | gensou no kaite kenryokusha nigesatte | Buyers of delusions, influential persons, who had run away |
黒い塊は空白に成り済ました | kuroi katamari wa kuuhaku ni narisumashita | and whom black lumps had emptily impersonated |
幸せそうなネガフィルムの目 | shiawase sou na nega firumu no me | Happy-looking negative film eyes |
指輪と髪飾り 安息の地 | yubiwa to kami kazari ansoku no chi | The resting ground of a ring and hair accessories |
終幕を綴ったタイプライター | shuumaku o tsuzutta taipuraitaa | A typewriter which had written of the end |
鳴らなくなった枯淡の鐘 | naranakunatta kotan no kane | and elegant simplicity’s bell which no longer rang |
蒙昧な生活も紺碧に染まった | moumai na seikatsu mo konpeki ni somatta | An uncivilized lifestyle was dyed in azure |
潜望鏡で見やった生態の退化 | senboukyou de miyatta seitai no taika | The degeneration of ecology gazed at with a periscope |
人は何処へ行ってしまったのだろう | hito wa doko e itte shimatta no darou | I wonder where the people could have gone... |
「帰りを待ったどんな言葉も | "kaeri o matta donna kotoba mo | "Any words of waiting for return, |
母も子も夢も、愛の蜃気楼 | haha mo ko mo yume mo, ai no shinkirou | a mother, child, dreams, are just mirages of love. |
明日を見せてと祈りました」 | ashita o misete to inorimashita" | I prayed for tomorrow to be shown” |
朽ちた木の壁に彫り刻まれた | kuchita ki no kabe ni hori kizamareta | Carved into the trunk of a rotten tree |
諦めきれない最後の叫び | akiramekirenai saigo no sakebi | was a final cry of not giving up |
「向こうで先に待ってます」 | "mukou de saki ni mattemasu" | "I’m waiting up ahead." |
でも命はあった | demo inochi wa atta | But there was life, |
崩れた街は眩しく包まれた | kuzureta machi wa mabushiku tsutsumareta | and the ruined city was enveloped in light |
瓦礫や緑の家から | gareki ya midori no ie kara | From the green wreckage of houses, |
夜光虫たちが溢れて弾けた | yakouchuutachi ga afurete hajiketa | Sea Sparkles overflowed and burst with light |
儚く散った 麗らかだった | hakanaku chitta uraka datta | Lasting but a moment, they scattered beautifully |
すべてを確かめた | subete o tashikameta | and ascertained everything |
想像を超えた、時代を超えた | souzou o koeta, jidai o koeta | Surpassing my imagination, surpassing the times, |
幾万里深い底に残された思いは | iku banri fukai soko ni nokosareta omoi wa | the feelings left behind thousands of miles underwater |
仄かな声を上げた | honoka na koe o ageta | raised a faint voice |
そして、また、長く眠ってしまう | soshite, mata, nagaku nemutte shimau | and then, again, fell into a long sleep |
栄光の対価 禁制文明 落下 | eikou no taika kinsei bunmei rakka | Compensation for glory, a prohibited civilization and its fall |
行き過ぎた動力源の藍用 暴走脱法 | ikisugita douryokugen no aiyou bousou dappou | The abuse of an overly strong source of power, law circumvention on the run |
幻想の買い手 権力者逃げ去って | gensou no kaite kenryokusha nigesatte | Buyers of delusions, influential persons, who had run away |
黒い塊は空白に成り斉ました | kuroi katamari wa kuuhaku ni nari sumashita | and whom black lumps had emptily impersonated |
海面に帰った潜水艦は嘆いた | kaimen ni kaetta sensuikan wa nageita | The submarine had returned to the ocean’s surface and lamented |
消された文明は確かなにそこに在った | kesareta bunmei wa tashikana ni soko ni atta | A disappeared civilization was definitely there |
始まりのようで終わるような海だ | hajimari no you de owaru you na umi da | The sea ends just like it begins |
そして誰からも愛されなくなった街だ | soshite dare kara mo aisarenaku natta machi da | and within it lies a city no longer loved by anyone |
English translation by Coleena Wu
Discography[]
This song was featured on the following albums:
External Links[]
Unofficial[]
- VocaDB
- Papercoleena - English Translation Source