Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement
Shenye Shiren
Song title
"深夜诗人"
Traditional Chinese: 深夜詩人
Pinyin: Shēnyè Shīrén
English: Bard of the Night
Original Upload Date
December 5, 2016
Singer
YANHE and Luo Tianyi
Producer(s)
ilem (music, lyrics)
Views
2,800,000+
Links
bilibili Broadcast


Alternate Versions[]

Shenye Shiren
Official Human Vocals ver.
Upload date: December 15, 2016
Featuring: 三无Marblue (Sanwu Marblue)
BB / YT


Lyrics[]

!
The following translation was made by CoolMikeHatsune22, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their website.
!
Singer Tianyi YANHE
Chinese Pinyin English
月光落在 我窗台 yuèguāng luò zài wǒ chuāngtái The moonlight falls on my window sill
四周静悄悄 我还在 自己嗨 sìzhōu jìng qiāoqiāo wǒ hái zài zìjǐ hāi All around me is silence, only I am riding on this high
半夜不睡觉 进入 诗人状态 bànyè bù shuìjiào jìnrù shīrén zhuàngtài Not asleep in this deep, dark night, so let’s trance ourselves into being bards of the night
我想大概我 上辈子 是李白 wǒ xiǎng dàgài wǒ shàngbèizi shì Li Bái I think I may have been Li Bai in one of my previous lives

床前明月光 谁低头 思故乡 chuáng qián míng yuèguāng shéi dītóu sī gùxiāng Before the bed is the moonlight shining on someone’s homesick self[1]
这星空三千丈 编一编 做翅膀 zhè xīngkōng sānqiānzhàng biān yī biān zuò chìbǎng This starscape spans three thousand feet, weave it one by one, and make the wings
会唱的 一起唱 不会唱就和我 啦啦啦啦啦 huì chàng de yīqǐ chàng bù huì chàng jiù hé wǒ lā lā lā lā lā Sing together if you can, and even if you can't, altogether now, lalalalala
夜还长 你打算 怎么办 yè hái zhǎng nǐ dǎsuàn zěnme bàn The night is still young, the choice falls squarely to you
黑夜给了 黑夜的人 一道光 hēiyè gěile hēiyè de rén yīdào guāng The night has given the people of the night a ray of light
这翅膀三千丈 扇一扇 摘月亮 zhè chìbǎng sānqiānzhàng shàn yī shàn zhāi yuèliàng These wings span three thousand feet, flap them one by one, and take the moonlight
深夜诗人 跟我一起唱 我们 啦啦啦啦啦 shēnyè shīrén gēn wǒ yīqǐ chàng wǒmen lā lā lā lā lā Bards of the night, altogether now, lalalalala
这夜晚 为我们 而璀璨 zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn The night has shined its brilliance on us

每天守护 着夜幕 准时到来 měitiān shǒuhùzhe yèmù zhǔnshí dàolái Each day, we watch over the shroud of night until the timely arrival of the next day
你笑我不健康 我笑你不明白 nǐ xiào wǒ bùjiànkāng wǒ xiào nǐ bù míngbái I must look absolutely horrendous, right? But I'll have the last laugh, 'cause you've yet to understand
尼克斯赐我 一双发现美的眼 níkèsī cì wǒ yīshuāng fāxiàn měide yǎn The goddess Nyx has blessed me with a pair of eyes that may find beauty
可惜你睡啦 永远都 看不见 kěxí nǐ shuì la yǒngyuǎn dōu kàn bùjiàn Such a shame that you're in bed, now you’ll never be able to see it

床前明月光 谁低头 思故乡 chuáng qián míng yuèguāng shéi dītóu sī gùxiāng Before the bed is the moonlight shining on someone’s homesick self
这星空三千丈 编一编 做翅膀 zhè xīngkōng sānqiānzhàng biān yī biān zuò chìbǎng This starscape spans three thousand feet, weave it one by one, and make the wings
不管 会不会唱 今夜请你和我 啦啦啦啦啦 bùguǎn huì bù huì chàng jīnyè qǐng nǐ hé wǒ lā lā lā lā lā Sing together if you can, and even if you can't, altogether now, lalalalala
夜还长 我们要 怎么办 yè hái zhǎng wǒmen yào zěnme bàn The night is still young, so here I ask, what now?
黑夜给了 黑夜的人 一道光 hēiyè gěile hēiyè de rén yīdào guāng The night has given the people of the night a ray of light
这翅膀三千丈 扇一扇 摘月亮 zhè chìbǎng sānqiānzhàng shàn yī shàn zhāi yuèliàng These wings span three thousand feet, flap them one by one, and take the moonlight
深夜诗人 跟我一起唱 我们 啦啦啦啦啦 shēnyè shīrén gēn wǒ yīqǐ chàng wǒmen lā lā lā lā lā Bards of the night, altogether now, lalalalala
这夜晚 为我们 而璀璨 zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn The night has shined its brilliance on us

祝愿所有 睡着的人 晚安好梦 zhùyuàn suǒyǒu shuìzhe de rén wǎn'ān hǎo mèng I wish all the people sleeping right now a good night and a pleasant dream
我们戴上 耳机祝你 听不见这 歌声 wǒmen dài shàng ěrjī zhù nǐ tīng bùjiàn zhè gēshēng Us, on the other hand, are wearing our headphones, hoping that you won’t hear this song
还有点时间 赶在天亮之前 hái yǒudiǎn shíjiān gǎn zài tiānliàng zhīqián There’s still a bit of time, before the break of day catches up to us
把这首歌献给夜晚 bǎ zhè shǒu gē xiàn gěi yèwǎn So let’s tribute this song to the deep, dark night

床前明月光 谁低头 思故乡 chuáng qián míng yuèguāng shéi dītóu sī gùxiāng Before the bed is the moonlight shining on someone’s homesick self
这星空三千丈 编一编 做翅膀 zhè xīngkōng sānqiānzhàng biān yī biān zuò chìbǎng This starscape spans three thousand feet, weave it one by one, and make the wings
不管 会不会唱 今夜请你和我 啦啦啦啦啦 bùguǎn huì bù huì chàng jīnyè qǐng nǐ hé wǒ lā lā lā lā lā Sing together if you can, and even if you can't, altogether now, lalalalala
夜还长 我们要 怎么办 yè hái zhǎng wǒmen yào zěnme bàn The night is still young, so here I ask, what now?
黑夜给了 黑夜的人 一道光 hēiyè gěile hēiyè de rén yīdào guāng The night has given the people of the night a ray of light
这翅膀三千丈 扇一扇 摘月亮 zhè chìbǎng sānqiānzhàng shàn yī shàn zhāi yuèliàng These wings span three thousand feet, flap them one by one, and take the moonlight
深夜诗人 跟我一起唱 我们 啦啦啦啦啦 shēnyè shīrén gēn wǒ yīqǐ chàng wǒmen lā lā lā lā lā Bards of the night, altogether now, lalalalala
这夜晚 为我们 而璀璨 zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn The night has shined its brilliance on us

这夜晚 为我们 而璀璨 zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn The night has shined its brilliance on us

English translation by CoolMikeHatsune22

Translation Notes[]

  1. This is a reference to one of Li Bai's most famous poems, "静夜思"

External Links[]

Unofficial[]

Advertisement