![]() | |||
Song title | |||
"深夜诗人" Traditional Chinese: 深夜詩人 Pinyin: Shēnyè Shīrén English: Bard of the Night | |||
Original Upload Date | |||
December 5, 2016 | |||
Singer | |||
YANHE and Luo Tianyi | |||
Producer(s) | |||
ilem (music, lyrics)
| |||
Views | |||
5,500,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast | |||
Description
|
Alternate Versions[]
![]() |
Official Human Vocals ver. |
Upload date: December 15, 2016 |
Featuring: 三无Marblue (Sanwu Marblue) |
BB / YT |
Lyrics[]
! | ! |
Singer | Tianyi | YANHE |
---|
Chinese | Pinyin | English |
月光落在 我窗台 | yuèguāng luò zài wǒ chuāngtái | The moonlight falls on my window sill |
四周静悄悄 我还在 自己嗨 | sìzhōu jìng qiāoqiāo wǒ hái zài zìjǐ hāi | All around me is silence, only I am riding on this high |
半夜不睡觉 进入 诗人状态 | bànyè bù shuìjiào jìnrù shīrén zhuàngtài | Not asleep in this deep, dark night, so let’s trance ourselves into being bards of the night |
我想大概我 上辈子 是李白 | wǒ xiǎng dàgài wǒ shàngbèizi shì Li Bái | I think I may have been Li Bai in one of my previous lives |
床前明月光 谁低头 思故乡 | chuáng qián míng yuèguāng shéi dītóu sī gùxiāng | Before the bed is the moonlight shining on someone’s homesick self[1] |
这星空三千丈 编一编 做翅膀 | zhè xīngkōng sānqiānzhàng biān yī biān zuò chìbǎng | This starscape spans three thousand feet, weave it one by one, and make the wings |
会唱的 一起唱 不会唱就和我 啦啦啦啦啦 | huì chàng de yīqǐ chàng bù huì chàng jiù hé wǒ lā lā lā lā lā | Sing together if you can, and even if you can't, altogether now, lalalalala |
夜还长 你打算 怎么办 | yè hái zhǎng nǐ dǎsuàn zěnme bàn | The night is still young, the choice falls squarely to you |
黑夜给了 黑夜的人 一道光 | hēiyè gěile hēiyè de rén yīdào guāng | The night has given the people of the night a ray of light |
这翅膀三千丈 扇一扇 摘月亮 | zhè chìbǎng sānqiānzhàng shàn yī shàn zhāi yuèliàng | These wings span three thousand feet, flap them one by one, and take the moonlight |
深夜诗人 跟我一起唱 我们 啦啦啦啦啦 | shēnyè shīrén gēn wǒ yīqǐ chàng wǒmen lā lā lā lā lā | Bards of the night, altogether now, lalalalala |
这夜晚 为我们 而璀璨 | zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn | The night has shined its brilliance on us |
每天守护 着夜幕 准时到来 | měitiān shǒuhùzhe yèmù zhǔnshí dàolái | Each day, we watch over the shroud of night until the timely arrival of the next day |
你笑我不健康 我笑你不明白 | nǐ xiào wǒ bùjiànkāng wǒ xiào nǐ bù míngbái | I must look absolutely horrendous, right? But I'll have the last laugh, 'cause you've yet to understand |
尼克斯赐我 一双发现美的眼 | níkèsī cì wǒ yīshuāng fāxiàn měide yǎn | The goddess Nyx has blessed me with a pair of eyes that may find beauty |
可惜你睡啦 永远都 看不见 | kěxí nǐ shuì la yǒngyuǎn dōu kàn bùjiàn | Such a shame that you're in bed, now you’ll never be able to see it |
床前明月光 谁低头 思故乡 | chuáng qián míng yuèguāng shéi dītóu sī gùxiāng | Before the bed is the moonlight shining on someone’s homesick self |
这星空三千丈 编一编 做翅膀 | zhè xīngkōng sānqiānzhàng biān yī biān zuò chìbǎng | This starscape spans three thousand feet, weave it one by one, and make the wings |
不管 会不会唱 今夜请你和我 啦啦啦啦啦 | bùguǎn huì bù huì chàng jīnyè qǐng nǐ hé wǒ lā lā lā lā lā | Sing together if you can, and even if you can't, altogether now, lalalalala |
夜还长 我们要 怎么办 | yè hái zhǎng wǒmen yào zěnme bàn | The night is still young, so here I ask, what now? |
黑夜给了 黑夜的人 一道光 | hēiyè gěile hēiyè de rén yīdào guāng | The night has given the people of the night a ray of light |
这翅膀三千丈 扇一扇 摘月亮 | zhè chìbǎng sānqiānzhàng shàn yī shàn zhāi yuèliàng | These wings span three thousand feet, flap them one by one, and take the moonlight |
深夜诗人 跟我一起唱 我们 啦啦啦啦啦 | shēnyè shīrén gēn wǒ yīqǐ chàng wǒmen lā lā lā lā lā | Bards of the night, altogether now, lalalalala |
这夜晚 为我们 而璀璨 | zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn | The night has shined its brilliance on us |
祝愿所有 睡着的人 晚安好梦 | zhùyuàn suǒyǒu shuìzhe de rén wǎn'ān hǎo mèng | I wish all the people sleeping right now a good night and a pleasant dream |
我们戴上 耳机祝你 听不见这 歌声 | wǒmen dài shàng ěrjī zhù nǐ tīng bùjiàn zhè gēshēng | Us, on the other hand, are wearing our headphones, hoping that you won’t hear this song |
还有点时间 赶在天亮之前 | hái yǒudiǎn shíjiān gǎn zài tiānliàng zhīqián | There’s still a bit of time, before the break of day catches up to us |
把这首歌献给夜晚 | bǎ zhè shǒu gē xiàn gěi yèwǎn | So let’s tribute this song to the deep, dark night |
床前明月光 谁低头 思故乡 | chuáng qián míng yuèguāng shéi dītóu sī gùxiāng | Before the bed is the moonlight shining on someone’s homesick self |
这星空三千丈 编一编 做翅膀 | zhè xīngkōng sānqiānzhàng biān yī biān zuò chìbǎng | This starscape spans three thousand feet, weave it one by one, and make the wings |
不管 会不会唱 今夜请你和我 啦啦啦啦啦 | bùguǎn huì bù huì chàng jīnyè qǐng nǐ hé wǒ lā lā lā lā lā | Sing together if you can, and even if you can't, altogether now, lalalalala |
夜还长 我们要 怎么办 | yè hái zhǎng wǒmen yào zěnme bàn | The night is still young, so here I ask, what now? |
黑夜给了 黑夜的人 一道光 | hēiyè gěile hēiyè de rén yīdào guāng | The night has given the people of the night a ray of light |
这翅膀三千丈 扇一扇 摘月亮 | zhè chìbǎng sānqiānzhàng shàn yī shàn zhāi yuèliàng | These wings span three thousand feet, flap them one by one, and take the moonlight |
深夜诗人 跟我一起唱 我们 啦啦啦啦啦 | shēnyè shīrén gēn wǒ yīqǐ chàng wǒmen lā lā lā lā lā | Bards of the night, altogether now, lalalalala |
这夜晚 为我们 而璀璨 | zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn | The night has shined its brilliance on us |
这夜晚 为我们 而璀璨 | zhè yèwǎn wèi wǒmen ér cuǐcàn | The night has shined its brilliance on us |
English translation by CoolMikeHatsune22