Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! Warning: This song contains flashing lights and/or colors.

People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised.

!
! Warning: This song contains questionable elements (themes of death); it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
Shinutokishinebaii
Song title
"死ぬとき死ねばいい"
Romaji: Shinu Toki Shineba Ii
English: When It’s Time To Die, You Can Just Die
Original Upload Date
November 13, 2019
Singer
Kagamine Len and Kagamine Rin
Producer(s)
Kanzaki Iori (music, lyrics)
orie (illustration)
asano66 (animation)
Merrill Macnaut (background illustration)
岩佐知昂 (type design)
yujureal works (motion typography)
涌元智崇 (CG Director)
Views
270,000+ (NN), 2,000,000+ (YT)
Links
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast


Lyrics

!
The following translation was made by poppochan28, and may only be used in accordance with the restrictions stated on their blog.
!
Main Singer Len Rin
Japanese Romaji English
いつか人は死ぬ それだけが僕の脳髄に itsuka hito wa shinu sore dake ga boku no nouzui ni People die someday, That’s the only thought running rampant in my head
蔓延ってカビになっていますが habikotte kabi ni natte imasu ga Festering and turning into mould, but
この度特効薬が選ばれました kono tabi tokkouyaku ga erabaremashita This time, I chose a magic medicine
性欲と食欲と睡眠と金 seiyoku to shokuyoku to suimin to kane Lust and hunger and sleep and wealth

憎しみとか全部忘れました nikushimi toka zenbu wasuremashita Things like hatred, I’ve forgotten them all
悲しみとか全部捨てました kanashimi toka zenbu sutemashita Things like sorrow, I’ve thrown them all away
思い出すことは微かにありますが omoidasu koto wa kasuka ni arimasu ga I still have hazy memories left, but
僕はもう大人になりました boku wa mou otona ni narimashita I’ve already become an adult

生きる意味は ikiru imi wa Living, in itself,
それなりにあるし sore nari ni arushi has meaning
死んでしまうときに shinde shimau toki ni And when I finally die,
死ねばいい話だろう shineba ii hanashi darou I should die, right?

必死に働いて金を稼いで hisshi ni hataraite kane o kaseide Working myself to death, earning money,
過去は許されたのに kako wa yurusareta no ni The past has been forgiven, but
人生発展途上の僕らは jinsei hattentojou no bokura wa As we proceed on our paths of life
常識の芽生えに戸惑ってばかり joushiki no mebae ni tomadotte bakari We’re full of bewilderment at our budding common sense

梅雨は明けて日々は乾き tsuyu wa akete hibi wa kawaki The tsuyu[1] has passed, the days are dry
そのすべてに君がいる sono subete ni kimi ga iru In all of them, you’re there
鬼灯は爆ぜて houzuki wa hazete The hozuki[2] burst open,
獣たちは旅をする kemonotachi wa tabi o suru and the beasts[3] are on their journey

初夏 shoka At the start of summer,
未完の蜘蛛の囲が絡まる手で撫でた mikan no kumo no i ga karamaru te de nadeta the unfinished spiderwebs come together
草の匂いを思い出す kusa no nioi o omoidasu I remember the smell[4] of the grass we touched with our hands
晩夏 banka At the end of summer,
散り際思い出す君を chirigiwa omoidasu kimi o I remember being on the verge of death
肌にくしゃみをした hada nikushami o shita I sneezed[5] into your skin

仕事終わりはビールを飲んで shigoto owari wa biiru o nonde After work, while drinking beer,
大団円の映画で夜に染まる daidan'en no eiga de yoru ni somaru The movie of the grand finale dyes the night
友達とそこそこ仲良くやれてる tomodachi to sokosoko nakayoku yareteru I get along pretty well with my friends
干からびる日々の裏で鳴り響く hikarabiru hibi no ura de narihibiku The underside of those dried-up days resounds

なあ どうか恨まないでくれ naa douka uramanaide kure Hey, no matter what, please don’t hate me
あの匂いがいつまでも鼻をくすぐる ano nioi ga itsumademo hana o kusuguru That smell will always tickle my nose
僕は今を生きるんだ boku wa ima o ikiru nda I’m living the present
君はもう死んでいるんだ kimi wa mou shindeiru nda You have already died

生きた証が蜃気楼に踊って ikita akashi ga shinkirou ni odotte The proof that you lived is dancing in these mirages
意味が過ぎ去る日々が imi ga sugisaru hibi ga On the days when meaning passes away
人生満了未遂の僕らには jinsei manryou misui no bokura ni wa To us who have attempted to finish this life
到底生き地獄にしか思えない toutei iki jigoku ni shika omoenai In the end, we can’t think of this as anything besides a living hell

正義ってなんだ? seigi tte nan da? What is justice?
道徳ってなんだ? doutoku tte nan da? What are morals?
日々が流れ今では hibi ga nagare ima de wa As the days pass by
導く側だと獣たちは気づかない michibiku gawa da to kemonotachi wa kizukanai The beasts do not notice that they are now the leading side

さよなら今は sayonara ima wa Goodbye; Now,
憧れがある akogare ga aru there’s something I yearn for
人間らしさが体中に染み付いた ningen rashisa ga karadajuu ni shimitsuita My body is stained in humanity
しかし君の言葉は忘れない shikashi kimi no kotoba wa wasurenai Besides, I won’t forget your words

シアワセの四文字なんてなかった shiawase no yonmonji nante nakatta “The five letters in HAPPY don’t exist,
今となっちゃどうでもいいさ ima to naccha dou demo ii sa Nothing matters now that it’s like this.”[6]

愛がなんだ?夢がなんだ? ai ga nan da? yume ga nan da? What can you do with love? What can you do with dreams?
それが金になるのか? sore ga kane ni naru no ka? Can they turn into gold?
人生発展途上の僕らは jinsei hattentojou no bokura wa As we proceed on our paths of life
正しさと成長を天秤にかける tadashisa to seichou o tenbin ni kakeru We weigh justice and growth on the scales

何度忘れて 何度嘆けど nando wasurete nando nage kedo No matter how many times we forget, no matter how many times we lament
過去は輪廻するから kako wa rinne suru kara The past is an endless cycle[7], so
死ぬとき死ねばいい shinu toki shineba ii I'll die when it's time
ただしかし今は生きたい tada shikashi ima wa ikitai But right now, I want to live

人間らしく ningen rashiku Like a human,
人間らしく ningen rashiku like a human
そう思わないと sou omowanai to If I don’t think like that,
前に進めない mae ni susumenai I can’t move forward

English translation by poppochan28 proofread by dearest_blue, checked by ElectricRaichu

Translation Notes

  1. tsuyu - plum rain, the rainy season commonly associated with early summer.
  2. hozuki - The Chinese lantern flower, physalis alkekengi. In Japan, hozuki seeds are used as part of the Obon Festival as offerings to guide the souls of the deceased.
  3. beasts - the word here can be used in reference to "animals" - it is believed that the spirits of the dead are carried to and fro the world of the living on the backs of animals.
  4. Lyrical references to Ano Natsu ga Houwa Suru.
  5. Lyrical references to Ano Natsu ga Houwa Suru.
  6. Lyrical references to Ano Natsu ga Houwa Suru.
  7. endless cycle - the word used here is "to reincarnate"; lit. "The past is reincarnate"

Discography

This song was featured on the following album:

External Links

Unofficial

Advertisement