Vocaloid Lyrics Wiki
Advertisement

! This page still needs to be checked and edited to conform to the new guidelines.

Please have patience while we work to complete the page. For a list of changes that need to be made, please see here. Note that some of the page components may be missing/broken while this template is still up.
Pages with this template are automatically sorted into this category.

!
! Warning: This song contains questionable elements; it may be inappropriate for younger audiences.

The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page are found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice.

!
The Sickness Unto Death Is Meaningless.
Song title
"死に至る病に意味はない。"
Romaji: Shi ni Itaru Yamai ni Imi wa Nai.
English: The Sickness Unto Death Is Meaningless.
Original Upload Date
June 9, 2015
Singer
Hatsune Miku
Producer(s)
Sawada Rin (music, lyrics)
Amoko (illustration)
Views
1,700+ (NN), 500+ (PP)
Links
Niconico Broadcast / piapro Broadcast


Lyrics

Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.

Japanese Romaji English
花散り、雨降らば hana chiru, ame furaba If the rain were to fall and the flowers were to scatter,
私の心までいずれ watashi no kokoro made izure would my heart, too, eventually sink down
光も見えぬ底まで溺れて、 hikari mo mienu soko made oborete, to the bottom where complete darkness reigns,
すべて失ってしまうのか。 subete ushinatte shimau no ka. and everything shall be lost to me?

口の先からこぼれた気泡が kuchi no saki kara koboreta kihō ga If these bubbles of air spilling forth from my mouth
弾けて誰かを傷つけるならば、 hajikete dareka o kizutsukeru naraba, were to burst and end up hurting someone else,
胸をふくらますことさえも mune o fukuramasu koto sae mo I thought maybe I should just stop
やめてしまおうと。 yamete shimaō to. this very act of breathing.

痛い以外に解せる苦しみも itai igai ni kaiseru kurushimi mo There’s no agony that amounts to anything more than a great pain,
なくて足掻きようさえない。 nakute agakiyō sae nai. and there isn’t even any room for fighting against it.
この苦しみのぶんだけ誰かが kono kurushimi no bun dake dareka ga If it’s not like all of this agony I’m going through
満たされるわけでもないなら mitasareru wake demo nai nara is going to bring anyone satisfaction,
死に至る病に意味はない。 shi ni itaru yamai ni imi wa nai. then this sickness unto death is simply meaningless.

苦しみはただ苦しみとして kurushimi wa tada kurushimi to shite Is agony simply agony, in the end,
なにも産まないのか。 nanimo umanai no ka. with nothing ever being born out of it?

痛い以外に解せる苦しみも itai igai ni kaiseru kurushimi mo There’s no agony that amounts to anything more than a great pain,
なくて足掻きようさえない。 nakute agakiyō sae nai. and there isn’t even any room for fighting against it.
この苦しみのぶんだけ誰かが kono kurushimi no bun dake dareka ga If it’s not like all of this agony I’m going through
満たされるわけでもないなら、 mitasareru wake demo nai nara, is going to bring anyone satisfaction,
苦しむことに意味などない。 kurushimu koto ni imi nado nai. then it’s simply meaningless to go through this agony.
失うことにも意味などない。 ushinau koto ni mo imi nado nai. Likewise, it’s meaningless to lose everything.
すべてはただあるがままに、 subete wa tada aru ga mama ni, Everything is just the way it is—

English translation by Hazuki no Yume

External Links

Advertisement