![]() | |||
Song title | |||
"楓" Romaji: Kaede English: Maple | |||
Original Upload Date | |||
October 4, 2011 | |||
Singer | |||
Kagamine Rin | |||
Producer(s) | |||
Lunachu (music, lyrics)
| |||
Views | |||
100,000+ (NN), 28,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
"Myu myu…" |
Lyrics[]
! | ! |
Japanese | Romaji | English |
はらりひらり舞い散るこの身に降り積もる | harari hirari mai chiru kono mi ni furitsumoru | While floating the white snow that’s fluttering to and fro |
白い雪を浮かべて君思ふ・・・ | shiroi yuki o ukabete kimi omou... | And piling up onto my body, I think of you… |
嘆く月はふわりと |
nageku tsuki wa fuwari to sekai no me o kakusu | The moon I lament over lightly conceals the fleeting world’s eyes. |
今宵消える儚き恋模様 | koyoi kieru hakanaki koi moyou | My love’s ephemeral pattern is doomed to vanish tonight. |
有り触れた色の滴る夢境 | arifureta iro no shitataru mukyou | Upon the dream border, where some ordinary colors trickle, |
咲き乱れる君の姿は無く | sakimidareru kimi no sugata wa naku | A figure of you in full bloom is nowhere to be seen. |
鮮やかな季節に思い馳せて | azayaka na kisetsu ni omoi hasete | I send my heart out to the vivid season; |
無常この上なし | mujou kono ue nashi | Nothing shall be more transient than it is! |
矛盾する時と綻びる灯火 | mujun suru toki to hokorobiru tomoshibi | The contradictory time and splitting light— |
気づいているわ 私の折り | kizuite iru wa watashi no ori | I’ve already noticed, of course, this good opportunity for me. |
秘め事を喰う夢でも | himegoto o kuu yume demo | Even in a dream that eats away at secrets, |
四季は変わり行く残酷な淡い幻想 | shiki wa kawari yuku zankoku na awai gensou | The four seasons are changing; it’s a cruel, faint phantasm. |
この真っ赤に染まった季節に咲き乱れ | kono makka ni somatta kisetsu ni sakimidare | Blooming so profusely in this crimson-hued season |
美しくも儚き恋楓 | utsukushiku mo hakanaki koi kaede | Are these maple leaves of love, beautiful and yet fleeting. |
その散りゆくわが身に残した歌声が | sono chiriyuku wagami ni nokoshita utagoe ga | How I wish my singing voice, left within this scattering body, |
いつか君の側にと願うまで | itsuka kimi no soba ni to negau made | Would sometime be delivered to where you are! |
あの綺麗な景色を包む面影など | ano kirei na keshiki o tsutsumu omokage nado | Although not a single remnant that wraps up |
世界中の何処にも無いけれど | sekaijuu no doko ni mo nai keredo | That wonderful landscape shall ever be found in this world, |
そのまだ見ぬ姿に魅せられ恋焦れ | sono mada minu sugata ni miserare koikogare | Your figure, still unseen to me, captivates and bewitches me, |
繰り返し巡り行く恋模様 | kurikaeshi meguri yuku koi moyou | Urging me to dive into the pattern of love, over and over. |
君色に染まる季節は遠くて楓の事とてあえかに散り行く | kimiiro ni somaru kisetsu wa tookute kaede no koto toteae ka ni chiri yuku | Your-colored season stands far away; even what about maple will fall off so gracefully. |
古雪の元で春空待ちわび赤雪とともに世界は目覚める | furuyuki no moto de haru sora machiwabi akasetsu to tomo ni sekai wa mezameru | After waiting for the spring sky beside the old snow, the world will awaken alongside the red snow. |
華は違えど四季は訪れるあなたは目覚め私は消え行く | hana wa chigaedo shiki wa otozureru anata wa mezame watashi wa kieyuku | Flowers may be different, but the season will come anyway; you will awaken while I will vanish. |
そんな気まぐれなことしなえかしく誰が決めたのかか勝手な方恋 | sonna kimagure na kotoshi nae kashiku dare ga kimeta no ka ka katte na hou koi | What could be more whimsical than it is? Who’s determined this selfish, unrequited love? |
眼を閉じてもそこに君は居なくて誰もが感じる常識は難儀 | me o tojite mo soko ni kimi wa inakute dare mo ga kanjiru joushiki wa nangi | Even if I close my eyes, you’re not there. Everyone feels that common sense is troublesome. |
五月雨混じればあなたは散りゆくさりとて定めし儚い慣わし | samidare majireba anata wa chiri yuku saritote sadameshi hakanai narawashi | When early summer rain is mixed, you are to vanish away, but the custom will surely remain transient nevertheless. |
孤独で無知な孤高は小粋で好事家な四季が恋路を邪魔する | kodoku de muchi na kokou wa koiki de kouzuka na shiki ga koiji o jama suru | Lonely, ignorant, aloof, stylish, the four seasons of refined taste are getting in the way of love. |
何処までも続く無限の宵闇春来ればまたも逢えずの慈悲恋 | doko made mo tsuzuku mugen no yoiyami haru kureba mata mo aezu no jihi koi | Infinite dusk continues on as far as it can; when spring comes, I again cannot meet you—what a merciful love! |
また咲き誇り儚く散ってゆく | mata sakihokori hakanaku chitte yuku | Blooming in such a proud manner, scattering away once more— |
幾度も繰り返されにてすれ違う | ikudo mo kurikaesare nite surechigau | Being repeated time and time again, we pass one another. |
迷い戸惑い それでも歩き出す | mayoi tomadoi soredemo arukidasu | Confused and befuddled as I may be, I set off on foot, |
無邪気な笑顔で笑う姿求め・・・ | mujaki na egao de warau sugata motome... | Searching for your innocently smiling figure… |
はらりひらり舞い散るこの身に降り積もる | harari hirari mai chiru kono mi ni furitsumoru | While floating the white snow that’s fluttering to and fro |
白い雪を浮かべて君思ふ・・・ | shiroi yuki o ukabete kimi omou... | And piling up onto my body, I think of you… |
嘆く月はふわりと浮世の眼を隠す | nageku tsuki wa fuwari to sekai no me o kakusu | The moon I lament over lightly conceals the fleeting world’s eyes. |
今宵消える儚き恋模様 | koyoi kieru hakanaki koi moyou | My love’s ephemeral pattern is doomed to vanish tonight. |
English translation by Tackmyn Y.
Notable Derivatives[]
![]() |
SymaG's cover |
Featuring: SymaG |
NN / YT |
Discography[]
This song was featured on the following albums: