! | Warning: This song's original music video contains flashing lights and/or colors. People diagnosed with photosensitive epilepsy or who have a history of seizures should be especially careful. Viewer discretion is advised. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"栖凰" Traditional Chinese: 棲凰 Pinyin: Qī Huáng | |||
Original Upload Date | |||
October 19, 2018 | |||
Singer | |||
Xingchen | |||
Producer(s) | |||
忘川风华录:
木宁木蒙 (chief planning) 塔库 (planning management) 落落无尘, 卿雅, 小仙, 顾雪柔 (supervision) 悠悠酱 (arrange, music) Ran Yuyou (lyrics) Huar Bu Ku (tuning) Mr. Cengjing (mix) Qiu Niu (flute) Ningmeng Qixi (from Mashu Yingxiang) (PV) 白鄔東 (illustration) | |||
Views | |||
1,300,000+ | |||
Links | |||
bilibili Broadcast / Netease Music Broadcast YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
The sixth song in the 忘川风华录 (Wang Chuan Feng Hua Lu) series, centering on Fu Jian's campaigns against the Eastern Jin dynasty and the love-hate relationship between Fu Jian and Murong Chong. |
Alternate Versions[]
![]() |
祖娅纳惜's version |
Upload date: October 22, 2018 |
Featuring: 祖娅纳惜 |
BB |
Collected in the official album 《溯洄》
|
Lyrics[]
Chinese | Pinyin | English |
清辉映着深堂 | qīnghuī yìng zhe shēntáng | Luminescence bright within halls deep |
风月入酒一觞 | fēngyuè rù jiǔ yī shāng | By the winds and moon a wine flagon come |
有人已经与我饮畅 | yǒurén yǐjīng yǔ wǒ yǐn chàng | There’s one who’s drank liberally with me |
却还要我当纵马白衣少年郎 | què háiyào wǒ dāng zòngmǎ báiyī shàonián láng | Yet expect me to remain that dashing youth in white |
残棋停在掌上 | cán qí tíng zài zhǎngshàng | Leftover chess pieces stalled in my palms |
死局欲盖弥彰 | sǐjú yùgàimízhāng | This stalemate can no longer be disguised |
有人故作眉眼疏狂 | yǒurén gùzuò méiyǎn shūkuáng | There’s one who acts the cavalier one |
与我交过手与我留过伤 | yǔ wǒ jiāo guò shǒu yǔ wǒ liú guò shāng | Crossed arms with me, wounded me |
却想求个美满收场 | què xiǎng qiú gè měimǎn shōuchǎng | And dared wish for a perfect end |
谯鼓响烽烟茫茫 剑影刀光 | qiáo gǔ xiǎng fēngyān mángmáng jiànyǐng dāo guāng | Drums beaten, smoke risen, flashes of blades and swords |
阴谋阳谋影影幢幢 | yīnmóu yángmóu yǐngyǐng chuángchuáng | Schemes, conspiracies, their shadows menacing |
这生死场上 | zhè shēngsǐ chǎngshàng | Upon this field of life and death |
有谁真愿谁无恙 | yǒu shéi zhēn yuàn shéi wúyàng | Who truly wishes well of another |
兴许青竹早凋碧梧已僵 | xìngxǔ qīngzhú zǎo diāo bì wú yǐ jiāng | Perhaps just as green bamboos wither, and young parasols stiffen |
人事本难防 | rénshì běn nán fáng | Human affairs had always been capricious |
只在旧时旧日大梦了一场 | zhǐ zài jiùshí jiùrì dà mèng le yī chǎng | But leave us only a grand dream of the past |
从此天各一方各自怀想 | cóngcǐ tiāngèyīfāng gèzì huáixiǎng | Thereafter in our own corners of the world, harboring our own thoughts |
不如两相忘 | bùrú liǎngxiāng wàng | Better it is to forget one another |
非黄泉路上此生王不见王 | fēi huángquán lùshang cǐshēng wáng bùjiàn wáng | If it’s not on the journey underworld, kings in life shall never see eye to eye |
一夜长安冷雨 | yī yè Cháng'ān lěngyǔ | A nightlong cold rain in Chang’an |
几声马蹄彷徨 | jǐ shēng mǎtí pánghuáng | With a few hesitant hoof beats |
烽火长燃撞破天光 | fēnghuǒ cháng rán zhuàng pò tiānguāng | Raging war fires broke into the sky |
只拂一拂袖挥别了当年模样 | zhǐ bì yī bì xiù huībié le dāngnián múyàng | Simply with a wave of my sleeves I’ve parted with my past self |
千里江山入眼 谁不志在四方 | qiānlǐ jiāngshān rùyǎn shéi bù zhìzàisìfāng | Thousand miles before one’s eyes, who wouldn’t aspire to claim |
行到水穷不曾回望 | xíng dào shuǐ qióng bùcéng huíwàng | Never will I look back even when all is lost |
吟鞭断流水也能断千肠 | yín biān duànliú shuǐ yě néng duàn qiān cháng | Your whips can break the river’s flow, so too can it break your incessant bonds |
前尘往事何必思量 | qiánchénwǎngshì hébì sīliang | Why weigh over things of the past |
纵然是斯人已去 天地纵广 | zòngrán shì sīrén yǐqù tiāndì zòngguǎng | Even if that person is gone, even if lands stretch far and wide |
转眼又成几家沙场 | zhuǎnyǎn yòu chéng jǐ jiā shāchǎng | At the blink of an eye how many battlegrounds are made |
夜半听楼角 | yèbàn tīng lóu jiǎo | I listened by the tower corner in the midst of night |
纵马迎天光凄怆 | zòngmǎ yíng tiānguāng qīchuàng | And whirled my horse to meet daylight in sorrow |
兴许青竹早凋碧梧已僵 | xìngxǔ qīngzhú zǎo diāo bì wú yǐ jiāng | Perhaps just as green bamboos wither, and young parasols stiffen |
人事本难防 | rénshì běn nán fáng | Human affairs had always been capricious |
只在旧时旧日大梦了一场 | zhǐ zài jiùshí jiùrì dà mèng le yī chǎng | But leave us only a grand dream of the past |
从此天各一方各自怀想 | cóngcǐ tiāngèyīfāng gèzì huáixiǎng | Thereafter in our own corners of the world, harboring our own thoughts |
不如两相忘 | bùrú liǎngxiāng wàng | Better it is to forget one another |
非黄泉路上此生王不见王 | fēi huángquán lùshang cǐshēng wáng bùjiàn wáng | If it’s not on the journey underworld, kings in life shall never see eye to eye |
贪痴疏狂暗自滋长 | tān chī shūkuáng ànzì zīzhǎng | Greed, obsessions, unrestrained madness, grew in stealth |
变了当年模样 | biàn le dāngnián múyàng | I’m changed from who I was those years |
相视一望近乎咫尺 远在山岗 | xiàngshì yī wàng jìnhū zhǐchǐ yuǎnzài shān'gǎng | Our eyes met, though seeming at arms length, yet far as mountain ranges |
语息温凉吞吐如霜 | yǔ xī wēn liáng tūntǔ rú shuāng | The heat of my breath, like frosty drafts of mist |
化在你眉睫上 | huà zài nǐ méijié shàng | Dissipated upon your brows |
生死一念算过场 冷不防 | shēngsǐ yī niàn suàn guòchǎng lěngbufáng | Having spared you a passing thought we've had our go, utterly unforeseeable |
三千铁衣披霜万籁绝响 | sān qiān tiěyī pī shuāng wànlài juéxiǎng | Three thousand hardened armor, an unrivaled symphony to behold |
举目是残阳 | jǔmù shì cányáng | I lift my eyes to the setting sun |
回首剑拔弩张箭已在弦上 | huíshǒu jiànbánǔzhāng jiàn yǐ zài xián shàng | Looking behind, swords brandished and bows drawn, the arrow’s notched onto the string |
耳畔江海有声山河无量 | ěrpàn jiānghǎi yǒu shēng shānhé wúliàng | To hear the voices of rivers, seas, and the infinite lands |
呼万寿无疆 | hū wànshòuwújiāng | Hail “long live the king” |
却无人共看这人间多荒唐 | què wúrén gòng kàn zhè rénjiān duō huāngtáng | But none to witness with me, the absurdities of this world |
却无人共看这人间多荒唐 | què wúrén gòng kàn zhè rénjiān duō huāngtáng | But none to witness with me, the absurdities of this world |
English translation by Speck
Notable Derivatives[]
![]() |
三無Marblue's cover |
Featuring: 三無Marblue |
YT / BB |