![]() | |||
Song title | |||
"月雨" Romaji: Tsukisame English: Moon-Rain | |||
Original Upload Date | |||
March 31, 2015 | |||
Singer | |||
Ouka Alice | |||
Producer(s) | |||
Karaha (music, lyrics)
| |||
Views | |||
4,500+ (NN), 200+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics[]
Hazuki no Yume has requested past usages of her translations to be removed. We would normally respect the author's wishes to remove their work. However, given the circumstances under which the request was made, the fact that she previously gave us explicit permission to use her translations (see also Good faith), and the best interest of the fandom, we have decided against removing the translations and only replacing those where another translation of sufficient quality is available. If you have found such a translation and has been checked as accurate, please replace this one or leave a comment with a link to that translation so another editor can replace it.
Japanese | Romaji | English |
嗚呼 夜から零れ落ちてくそれにすがって | aa yoru kara kobore ochiteku sore ni sugatte | Aah, have I realized that it’s completely meaningless, though it’s rather late for that? |
もう今更、意味もないことに気づいてた? | mou imasara, imi mo nai koto ni kizuiteta? | Clinging the way I do to the drops falling from the night. |
例えば あの時「夢の中で。」って言ってたなら | tatoeba ano toki “yume no naka de.” tte itteta nara | Let’s say, if I had said: “Within a dream” back then… |
まぁ、それでも何も変わらない気がします。 | maa, soredemo nanimo kawaranai ki ga shimasu. | Well, I have the feeling that wouldn’t change anything, anyway. |
空回る僕と、止まない雨の音 | karamawaru boku to, yamanai ame no oto | There’s me, just going around in circles, and the endless sound of the rain. |
光はそこに在るだけで 揺れなくて | hikari wa soko ni aru dake de yurenakute | The light is simply there, unmovingly. |
枯れた、枯れた 空の色に染み渡る暗闇 | kareta, kareta sora no iro ni shimiwataru kurayami | The darkness is permeating the color of the withered sky, |
じわりと滲んでく 冷たい夢焼け | jiwari to nijindeku tsumetai yumeyake | while the cold dream-burn is slowly spreading. |
欠けた月が照らし出した | kaketa tsuki ga terashidashita aimai na nibiiro | The crescent moon illuminated a vague dark gray, |
曖昧な鈍色 また僕は夢の中へ | mata boku wa yume no naka e | and once again, I’m fleeing inside my dream. |
嗚呼 月焼け。錆に塗れて汚れっちゃって | aa tsukiyake. sabi ni nurete yogorecchatte | Aah, moon-burn. It’s become dirty, covered with rust. |
もう殊更、意味のないことに気づいてた | mou kotosara, imi no nai koto ni kizuiteta | I’ve realized that there’s no meaning to it in particular. |
例えば「歪な月みたいだ。」って言ってたなら | tatoeba “ibitsu na tsuki mitai da.” tte itteta nara | Let’s say, if I had said: “It looks like a distorted moon”… |
まぁ、それなら君は笑った気がします。 | maa, sore nara kimi wa waratta ki ga shimasu. | Well, I have the feeling you would have smiled, in that case. |
ぐるぐる回る 世界の真ん中で | guruguru mawaru sekai no mannaka de | In the very heart of this dizzyingly spinning world, |
痛みがそこにあるだけで、切なくて | itami ga soko ni aru dake de, setsunakute | the pain is simply there, heartachingly. |
「綺麗だね」と月を見上げた君 | “kirei da ne” to tsuki o miageta kimi | “How beautiful,” you said upon looking at the moon. |
けど、僕にはね─。 | kedo, boku ni wa ne─. | But for me, you see— |
降り続いた 酷く長い雨 | furi tsuzuita hidoku nagai ame | there’s only a dreadfully long, constant rain. |
徒々、流して。 | tada tada, nagashite. | It’s simply washing everything away. |
傾く月と 止まない雨の音 | katamuku tsuki to yamanai ame no oto | There’s the sinking moon, and the endless sound of the rain. |
痛みはとうに 寂しさで消え失せて | itami wa tou ni sabishisa de kieusete | The pain had long been wiped out by the loneliness. |
枯れた、枯れた 空の色に染み渡る暗闇 | kareta, kareta sora no iro ni shimiwataru kurayami | The darkness is permeating the color of the withered sky, |
じわりと滲んでく 冷たい月雨 | jiwari to nijindeku tsumetai tsukisame | while the cold moon-rain is slowly spreading. |
夢は燕脂 空は紫紺 退廃は君色 | yume wa enji sora wa shikon taihai wa kimi-iro | My dream is a dark red, the sky is a bluish purple, and this decadence is of your color. |
その影が揺らめいて また降り出す雨 | sono kage ga yurameite mata furidasu ame | That shadow is flickering, and the rain has started falling again. |
またね またね さよならは言わないと決めたの | mata ne mata ne sayonara wa iwanai to kimeta no | See you again. See you again. I’ve decided not to say the word goodbye, |
それだけでまた逢える気がするのです | sore dake de mata aeru ki ga suru no desu | for I feel that alone would be enough to bring us together once more. |
欠けた月と 僕の胸に染み渡る雨色 | kaketa tsuki to boku no mune ni shimiwataru ame-iro | There’s the crescent moon, and there’s the color of the rain, spreading through my heart. |
「またいつか、夢の中で。」 | “mata itsuka, yume no naka de.” | “May we meet again someday, within a dream.” |
English translation by Hazuki no Yume
External Links[]
Official[]
- OneDrive - MP3 and off vocal
Unofficial[]
- UTAU Song Database
- VocaDB
- Hazuki no Yume - Translation source