![]() | |||
Song title | |||
"月見夜ラビット" Romaji: Tsukimiyo Rabitto English: Moon Gazer Rabbit | |||
Original Upload Date | |||
September 12, 2012 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Chouchou-P (music, lyrics)
2D (illustration) | |||
Views | |||
640,000+ | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"A story of encountering a rabbit one night" |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
満ちては欠けるだけの日々が現実なら | michite wa kakeru dake no hibi ga genjitsu nara | If only these rising and waning days are truly reality, |
過去と未来の間にいるのが僕らしい | kako to mirai no aida ni iru no ga bokurashii | then in between the past and future seems more like me. |
耳を澄ませば聞こえて来る誰かの声 | mimi o sumaseba kikoete kuru dareka no koe | If I clear my ears, I can hear somebody's voice |
「暇だからそろそろ影でも盗みに行こうか」 | “hima dakara sorosoro kage demo nusumi ni ikou ka” | "You've got some time to spare, so why don't you go and steal the shadows?" |
月見泥棒とは上手く言ったものですね | tsukimi dorobou to wa umaku itta mono desu ne | "Tsukimi Thief"[1] has a certain ring to it, yes? |
雲の切れ間に覗く白い光が笑う | kumo no kirema ni nozoku shiroi hikari ga warau | The white lights peeking through gaps in the clouds laugh. |
限られた時間の中で生きていくのは | kagirareta jikan no naka de ikiteiku no wa | One who lives within a limited time, |
脱兎の勢いで消えていく様なものなんだって | datto no ikioi de kieteiku you na mono na n datte | should disappear with lightning momentum. |
月の唄に乗って夜の空へ飛び込んだ | tsuki no uta ni notte yoru no sora e tobikonda | Riding the song of the moon, I fly into the night sky. |
無重力のダンスでもっともっと跳ね回れ | mujuuryoku no dansu de motto motto hane maware | In the dance of weightlessness, bouncing around more and more. |
月のラビットにお願いを | tsuki no rabitto ni onegai o | I make a wish to the Moon Rabbit. |
「巡る時を止めたいよ」 | “meguru toki o tometai yo” | "Please, stop time" |
混ざる頭の中は夢で溢れてるの | mazaru atama no naka wa yume de afureteru no | Inside my mingling mind, it's overflowing with dreams. |
月見かぐや 宵の中で | tsukimi kaguya yoi no naka de | A princess[2] viewing the moon in the evening. |
響く音は 僕を呼ぶみたいだ | hibiku oto wa boku o yobu mitai da | The echoing sounds seem to call me. |
兎に角行こう 映る先に | tonikaku ikou utsuru saki ni | Anyways, let's go before it's all reflected. |
見えたものは 飾る水飛沫だ | mieta mono wa kazaru mizu shibuki da | The things I could see are decorated with a splash of water. |
夜が明けたら君は何処へ? | yoru ga aketara kimi wa doko e? | When the night turns to dawn, where will you go? |
月の波に乗って夜の海へ飛び込んだ | tsuki no nami ni notte yoru no umi e tobikonda | Riding the tides of the moon, I dive into the sea of the night. |
立ち止まってる位ならさぁ走りだせ | tachi domatteru kurai nara saa hashiri dase | If you're still standing still, just run with it. |
全く皆既なもんだ空に喚く幻想は | mattaku kaiki na monda sora ni wameku gensou wa | It's a complete totality, the illusions I scream into the sky |
鮮やかに沈む周期の輪が溶けていく | azayaka ni shizumu shuuki no wa ga toketeiku | Brightly sink and melt into the lunar cycle.[3] |
夜が明けたら君は何処へ? | yoru ga aketara kimi wa doko e? | When the night turns to dawn, where will you go? |
消えた声は僕の中で | kieta koe wa boku no naka de | The disappeared voices are inside me. |
月の揺れに酔って気づかぬ振りをしていた | tsuki no yure ni yotte kidzukanu furi o shiteita | Pretending not to realise my intoxication from the moon's swaying. |
廻る世界が彼を迎えに来たようだ | mawaru sekai ga kare o mukae ni kita you da | It seems the spinning world has come around to meet him. |
影を盗んだ天罰と朝になり昇る太陽 | kage o nusunda tenbatsu to asa ni nari noboru taiyou | Divine punishment from stealing shadows, the sun begins to rise and it becomes morning. |
「いつかまた逢える日まで月にさよなら」 | “itsuka mata aeru hi made tsuki ni sayonara” | "Until the day we meet again, goodbye moon". |
逃げる君を追って明けの空へ飛び込んだ | nigeru kimi o otte ake no sora e tobikonda | Chasing your escaping figure, I fly into the dawn sky. |
無重力のダンスでもっともっと跳ね回れ | mujuuryoku no dansu de motto motto hane maware | In the dance of weightlessness, bouncing around more and more. |
月のラビットにお願いを | tsuki no rabitto ni onegai o | I make a wish to the Moon Rabbit. |
「まだ君を見ていたいよ」 | “mada kimi o mite itai yo” | "I want to see you again" |
混ざる頭の中は夢で溢れてるの | mazaru atama no naka wa yume de afureteru no | Inside my mingling mind, it's overflowing with dreams. |
English translation by OccasionalSubs
Translation Notes[]
- ↑ I've kept the title as 'Tsukimiyo Rabbit' (referring to the YouTube reprint title) rather than 'Moon Viewing Night Rabbit', as it is more aesthetically pleasing. Same reasoning for 'Tsukimi Thief'.
- ↑ 'Tsukimi kaguya' may be a reference to one of the oldest Japanese folktales in history, The Tale of the Bamboo Cutter. This tale surrounds a girl named Princess Kaguya and her experiences with the moon. Therefore, I thought 'A princess viewing the moon' would be an applicable translation. Here is the story if you're interested.
- ↑ 'Brightly sink and melt into the lunar cycle' only mentions a circular cycle, but I thought that going with the theme of the song, it should be translated as lunar cycle.
Discography[]
This song was featured on the following albums:
- VOCAROCK collection 4 feat. 初音ミク
- Fictional World (album)
- EXIT TUNES PRESENTS Vocaloseasons feat. Hatsune Miku ~Autumn~ (album)
External Links[]
- Pixiv - Illustration
Unofficial[]
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- Vocaloidkashi - Romaji lyrics source