Song title | |||
"月西江" Pinyin: Yuè Xī Jiāng Romaji: Getsuseikou Official English: Moon West River English: Moonlit Xijiang River | |||
Original Upload Date | |||
May 8, 2010 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
SolPie (music, lyrics)
| |||
Views | |||
6,100+ (NN), 3,400+ (PP), 340,000+ (A8) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast (deleted) / piapro Broadcast / A8 Broadcast (unavailable) YouTube Broadcast (reprint) | |||
Description
|
Alternate Versions
Graduation extended ver. |
Upload date: April 25, 2010 |
Featuring: Hatsune Miku |
A8 (unavailable) |
3DPV ver. |
Upload date: July 18, 2010 |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): SolPie (music, lyrics), DDF (video) |
NND |
Japanese ver. |
Upload date: August 31, 2010 |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): SolPie (music, lyrics) |
NN / YT (reprint) |
Made for Miku's birthday anniversary
|
Night Flower ver. |
Upload date: February 3, 2011 |
Featuring: Jay Chou (spoof) |
NN / BB / PP |
2012 ver. |
Upload date: January 12, 2012 |
Featuring: Hatsune Miku |
PP |
十年泛 ver. |
Upload date: August 10, 2015 |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): SolPie (music, lyrics), Abit (illustration) |
AF |
Spring Thunder version |
Upload date: August 24, 2022 |
Featuring: Hatsune Miku |
Producer(s): SolPie (music, lyrics, arrange), Qianye QYS3 (illustration), RURINEKO IMAGE (PV) |
BB |
Made to commemorate Miku V4C's fifth anniversary.
|
Lyrics
Chinese | Pinyin | English |
日暮江水遠 | rìmù jiāngshuǐ yuǎn | As the sun sets far into the river, |
入夜隨風遷 | rùyè suí fēng qiān | I enter the night with the wind. |
秋葉亂水月 | qiū yè luàn shuǐ yuè | The autumn leaves distort the moon's reflection, |
疏影倚窗邊 | shū yǐng yǐ chuāng biān | I sit beside my window weakly. |
夜末香未眠 | yè mò xiāng wèi mián | Night jasmines are not yet asleep, |
尋花情已倦 | xún huā qíng yǐ juàn | but I've grown weary of searching for flowers. |
愁上晚柳月 | chóu shàng wǎn liǔ yuè | Shone by the moon, |
思念兩處閑 | sīniàn liǎng chù xián | I lament under a willow tree at night, thinking about my lover. |
你的美 望穿東去流水 | nǐ dì měi wàng chuān dōng qù liúshuǐ | Even the great river flowing east is no match for your beauty. |
溫柔怎耐長夜 瀾風冰雪 | wēnróu zěn nài chángyè lán fēng bīngxuě | No tenderness can withstand a long night of a frigid stormy snow. |
花見淚 灑落在飄~零間 | huājiàn lèi sǎluò zài piāo~líng jiān | The flowers' tears fall, scatter, and vanish. |
滿山哭紅的葉 任風隨 | mǎn shān kū hóng de yè rèn fēng suí | The leaves in the mountain, with their eyes wept red, are blown away by the wind. |
晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 | wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán | The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains. |
看紅葉 秋色染 | kàn hóngyè qiūsè rǎn | Red leaves, dyed in autumn's color, |
飄零滿江 千裏風~霜 | piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng | scatter into the great river and flow for thousands of miles. |
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 | fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng | A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life. |
淚~沿傾~~灑 | lèi~ yán qīng~~ sǎ | My tears begin to pour into the river. |
水依然長~流~ 莫相伴 | shuǐ yīrán cháng~liú~ mò xiāngbàn | The water still flows on without a companion. |
夢已晚 秋水漲 | mèng yǐ wǎn qiūshuǐ zhǎng | The dream is old, and the autumn water's elevated. |
雁字回時 愁斷人腸 | yàn zì huí shí chóu duàn rén cháng | By the time when the geese migrate back, I'm already tormented by my grief. |
淚已漫長夜之觴 | lèi yǐ mànchángyè zhī shāng | My tears have been flowing for too long in this night as I hold up my wine cup. |
山水 兩~茫茫 | shānshuǐ liǎng~ mángmáng | We, just like the mountains and the waters, are both weary of longing. |
水~ 把琴聲淌 | shuǐ~ bǎ qín shēng tǎng | The river carried off the sound of my guqin. |
你的美 望穿東去流水 | nǐ dì měi wàng chuān dōng qù liúshuǐ | Even the great river that flows east is no match for your beauty. |
溫柔怎耐長夜 瀾風冰雪 | wēnróu zěn nài cháng yè lán fēng bīngxuě | No tenderness can withstand a long night of a frigid stormy snow. |
花見淚 灑落在飄~零間 | huājiàn lèi sǎluò zài piāo~líng jiān | The flowers' tears fall, scatter, and vanish. |
滿山哭紅的葉 任風隨 | mǎn shān kū hóng de yè rèn fēng suí | The leaves in the mountain, with their eyes wept red, are blown away by the wind. |
晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 | wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán | The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains. |
看紅葉 秋色染 | kàn hóngyè qiūsè rǎn | Red leaves, dyed in autumn's color, |
飄零滿江 千裏風~霜 | piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng | scatter into the great river and flow for thousands of miles. |
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 | fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng | A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life. |
淚~沿傾~~灑 | lèi~ yán qīng~~ sǎ | My tears begin to pour into the river. |
淚已漫長夜之觴 | lèi yǐ màncháng yè zhī shāng | My tears have been flowing for too long in this night as I hold up my wine cup. |
山水 兩~茫茫 | shānshuǐ liǎng~ mángmáng | We, just like the mountains and the waters, are both weary of longing. |
水~ 把琴聲淌 | shuǐ~ bǎ qín shēng tǎng | The river carried off the sound of my guqin. |
晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 | wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán | The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains. |
看紅葉 秋色染 | kàn hóngyè qiūsè rǎn | Red leaves, dyed in autumn's color, |
飄零滿江 千裏風~霜 | piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng | scatter into the great river and flow for thousands of miles. |
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 | fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng | A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life. |
淚~沿傾~~灑 | lèi~ yán qīng~~ sǎ | My tears begin to pour into the river. |
Japanese | Romaji | English |
日暮れ | higure | The wind is distant |
遠く風 | tooku kaze | at twilight. |
月影が | tsukikage ga | The shadow of the moon |
窓に映す | mado ni utsusu | Reflects upon my window. |
香り今 | kaori ima | Now, your scent |
もう残らぬ | mou nokoranu | No longer remains. |
思い出は | omoide wa | These memories of you |
胸に刺さる | mune ni sasaru | Move my heart. |
君は、もう側にいぬ | kimi wa, mou soba ni inu | You are by my side no longer, |
空気に触れたこの指痛い | kuuki ni fureta kono yubi (itai) | And my fingers hurt where they touch the empty space. |
涙花に舞い落ち | namida hana ni maiochi | My tears are fluttering down onto the flowers, |
紅葉は風と共に | momiji wa kaze to tomo ni | While autumn colors are being blown in on the wind. |
さらばもう一度 | saraba mou ichido | “Farewell. May we meet once more.” |
笛を吹いて | fue o fuite | I shall deliver |
届ける この思い | todokeru kono omoi | These emotions to you through my flute. |
君のいた秋の川岸 | kimi no ita aki no kawagishi | I remember the riverbank in autumn, when you were there, |
月だけ照らして | tsuki dake terashite | Illuminated only by the moon. |
最後の優しい | saigo no yasashii | Your final |
囁きが | sasayaki ga | Gentle whisper |
耳の傍に落ちる | mimi no soba ni ochiru | Falls near my ear. |
さようならと | sayounara to | The wild geese |
雁が鳴く | gari ga naku | Cry out, “Goodbye!” |
流れの向こうへ | nagare no (mu)kou e | As they head beyond where the river flows. |
君は、もう側にいぬ | kimi wa, mou soba ni inu | You are by my side no longer, |
空気に触れたこの指痛い | kuuki ni fureta kono yubi (itai) | And my fingers hurt where they touch the empty space. |
涙花に舞い落ち | namida hana ni maiochi | My tears are fluttering down onto the flowers, |
紅葉は風と共に | momiji wa kaze to tomo ni | While autumn colors are being blown in on the wind. |
さらばもう一度 | saraba mou ichido | “Farewell. May we meet once more.” |
笛を吹いて | fue o fuite | I shall deliver |
届ける この思い | todokeru kono omoi | These emotions to you through my flute. |
君のいた秋の川岸 | kimi no ita aki no kawagishi | I remember the riverbank in autumn, when you were there, |
月だけ照らして | tsuki dake terashite | Illuminated only by the moon. |
さようならと | sayounara to | The wild geese |
雁が鳴く | gari ga naku | Cry out, “Goodbye!” |
流れの向こうへ | nagare no (mu)kou e | As they head beyond where the river flows. |
さらばもう一度 | saraba mou ichido | “Farewell. May we meet once more.” |
笛を吹いて | fue o fuite | I shall deliver |
届ける この思い | todokeru kono omoi | These emotions to you through my flute. |
君のいた秋の川岸 | kimi no ita aki no kawagishi | I remember the riverbank in autumn, when you were there, |
月だけ照らして | tsuki dake terashite | Illuminated only by the moon. |
Chinese | Pinyin | English |
日暮江水遠 | rìmù jiāngshuǐ yuǎn | As the sun sets far into the river, |
入夜隨風遷 | rùyè suí fēng qiān | I enter the night with the wind. |
秋葉亂水月 | qiū yè luàn shuǐ yuè | The autumn leaves distort the moon's reflection, |
疏影倚窗邊 | shū yǐng yǐ chuāng biān | I sit beside my window weakly. |
夜末香未眠 | yè mò xiāng wèi mián | Night jasmines are not yet asleep, |
尋花情已倦 | xún huā qíng yǐ juàn | but I've grown weary of searching for flowers. |
愁上晚柳月 | chóu shàng wǎn liǔ yuè | Shone by the moon, |
思念兩處閑 | sīniàn liǎng chù xián | I lament under a willow tree at night, thinking about my lover. |
你的美 望穿東去流水 | nǐ dì měi wàng chuān dōng qù liúshuǐ | Even the great river flowing east is no match for your beauty. |
溫柔怎耐長夜 瀾風冰雪 | wēnróu zěn nài chángyè lán fēng bīngxuě | No tenderness can withstand a long night of a frigid stormy snow. |
花見淚 灑落在飄~零間 | huājiàn lèi sǎluò zài piāo~líng jiān | The flowers' tears fall, scatter, and vanish. |
滿山哭紅的葉 任風隨 | mǎn shān kū hóng de yè rèn fēng suí | The leaves in the mountain, with their eyes wept red, are blown away by the wind. |
晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 | wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán | The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains. |
看紅葉 秋色染 | kàn hóngyè qiūsè rǎn | Red leaves, dyed in autumn's color, |
飄零滿江 千裏風~霜 | piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng | scatter into the great river and flow for thousands of miles. |
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 | fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng | A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life. |
淚~沿傾~~灑 | lèi~ yán qīng~~ sǎ | My tears begin to pour into the river. |
水依然長~流~ 莫相伴 | shuǐ yīrán cháng~liú~ mò xiāngbàn | The water still flows on without a companion. |
夢已晚 秋水漲 | mèng yǐ wǎn qiūshuǐ zhǎng | The dream is old, and the autumn water's elevated. |
雁字回時 愁斷人腸 | yàn zì huí shí chóu duàn rén cháng | By the time when the geese migrate back, I'm already tormented by my grief. |
淚已漫長夜之觴 | lèi yǐ mànchángyè zhī shāng | My tears have been flowing for too long in this night as I hold up my wine cup. |
山水 兩~茫茫 | shānshuǐ liǎng~ mángmáng | We, just like the mountains and the waters, are both weary of longing. |
水~ 把琴聲淌 | shuǐ~ bǎ qín shēng tǎng | The river carried off the sound of my guqin. |
晚風月西岸 紅葉秋色染 | wǎn fēngyuè xī'àn hóngyè qiūsè rǎn | The night's breeze caresses the western shore. Red leaves, dyed in autumn's color, |
飄零滿江泛 晚花殘遠方 | piāolíng mǎn jiāng fàn wǎnhuā cán yuǎnfāng | scatter into the great river. The night flowers remain far away. |
你的美 望穿東去流水 | nǐ dì měi wàng chuān dōng qù liúshuǐ | Even the great river flowing east is no match for your beauty. |
溫柔怎耐長夜 瀾風冰雪 | wēnróu zěn nài chángyè lán fēng bīngxuě | No tenderness can withstand a long night of a frigid stormy snow. |
花見淚 灑落在飄~零間 | huājiàn lèi sǎluò zài piāo~líng jiān | The flowers' tears fall, scatter, and vanish. |
滿山哭紅的葉 任風隨 | mǎn shān kū hóng de yè rèn fēng suí | The leaves in the mountain, with their eyes wept red, are blown away by the wind. |
晚風岸撫~柳~ 笛聲殘 | wǎn fēng àn fǔ~ liǔ~ dí shēng cán | The night's breeze caresses the willow trees. Only the sound of the flute remains. |
看紅葉 秋色染 | kàn hóngyè qiūsè rǎn | Red leaves, dyed in autumn's color, |
飄零滿江 千裏風~霜 | piāolíng mǎn jiāng qiān lǐ fēng~shuāng | scatter into the great river and flow for thousands of miles. |
扶手一行茉莉紗 不覺胭~脂傷 | fúshǒu yīhéng mòlì shā bù jué yān~zhī shāng | A veil of jasmine flowers are not aware of the pain of a maiden's transient life. |
淚~沿江傾~~灑 | lèi ~yán jiāng qīng~~sǎ | My tears begin to pour into the river. |
External Links
Unofficial
- Vocaloid Wiki
- Hatsune Miku Wiki
- NicoNicoPedia
- VocaDB
- VocaDB - PV version
- VocaDB - Japanese version
- VocaDB - 晚花