![]() | |||
Song title | |||
"月世界旅行" Romaji: Gessekai Ryokou Official English: Lunar World Travel[1] | |||
Original Upload Date | |||
January 6, 2014 IA's version: Dec.30.2014 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku IA | |||
Producer(s) | |||
Views | |||
130,000+ (NN), 81,000+ (YT) IA's version: 33,000+ (NN), 29,000+ (YT) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast IA's version: Niconico Broadcast / YouTube Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"A story of the moon dreaming of the boy." |
Lyrics[]
Japanese | Romaji | English |
「何十回目の夜だろう」 | "nanjuukaime no yoru darou" | “How many dozens of nights has it been?” |
少年、目を輝かせるその先には、 | shounen, me o kagayakaseru sono saki ni wa, | Beyond the boy’s sparkling eyes, |
僕らを見下した月 | bokura o mikudashita tsuki | was the moon looking down at us |
「何度でも叫ぶつもりさ、 | "nando demo sakebu tsumorisa, | “I plan on shouting it out time and time again! |
スーパーマシンを作った暁にはキミと共へ、 | suupaa mashin o tsukutta akatsuki ni wa kimi to tomo e, | When dawn comes on the morning when I finish making my super machine, |
月へ行こう」 | tsuki e yukou" | together we’ll go to the moon!” |
「回れ廻れ時のよう、 | "maware maware toki no you, | “Go round and round, like time itself, |
止まることを知れず永遠と何回もその顔を見せてくれ」 | tomaru koto o shirezu eien to nankai mo sono kao o misetekure" | without knowing one day it’ll all come to a stop, for eternity time and time again show me that face of yours.” |
「光れ光れ、 | "hikare hikare, | “Shine, be bright, |
僕らだけを照らす星となれ」 | bokura dake o terasu hoshi to nare" | become a star illuminating us alone” |
君を目指した盲目少年は | kimi o mezashita moumoku shounen wa | This blind[2] boy with his sights set on you, |
喜怒哀楽を何度も繰り返す | kidoairaku o nando mo kurikaesu | cycles through the emotions again and again. |
うつ伏せになったいつもの日曜日 | utsubuse ni natta itsumo no nichiyoubi | The usual Sunday, lying face in the ground, |
明日を片手に今日を終える | asu o katate ni kyou o oeru | finishing today with yesterday in one hand. |
「何千回目の夜だろう」 | "nansenkaime no yoru darou" | “How many thousands of nights has it been?” |
少年、目をうつむかせるその先には、 | shounen, me o utsumukaseru sono saki ni wa , | In everything beyond the boy’s downturned eyes, |
すでにあの娘はいなくて | sude ni ano ko wa inakute | that girl is nowhere to be seen |
思いが薄れる節目に噂の波が町に流れ始める、 | omoi ga usureru fushime ni uwasa no nami ga machi ni nagarehajimeru, | At the turning point when his feelings started to dim, a rumor washed across the town, |
願い叶う月の話 | negai kanau tsuki no hanashi | of a moon that could grant your wishes. |
走りかける風の様、 | hashirikakeru kaze no you, | Running off like the wind, |
止まることも知れず坦々と、 | tomaru koto mo shirezu tantan to, | without knowing one day it’ll all come to a stop |
何回も理想を浮かべながら | nankai mo risou o ukabenagara | while peacefully time and time again picturing his dream |
「光り光る、 | "hikari hikaru, | “Light shining down, |
僕らだけしかいない星にしよう」 | bokura dake shika inai hoshi ni shiyou" | I’ll turn this into a star only I live on” |
君を目指した盲目少年は | kimi o mezashita moumoku shounen wa | The blind boy with his sights set on you, |
喜怒哀楽を何度も繰り返す | kidoairaku o nando mo kurikaesu | cycles through the emotions again and again. |
あお向けになった変わった金曜日 | aomuke ni natta kawatta kin'youbi | A peculiar Friday, facing upwards, |
明日を片手に今日を刻む | asu o katate ni kyou o kizamu | carving down today with yesterday in one hand. |
君を目指し頑張ったはずだった | kimi o mezashi ganbatta hazu datta | I worked hard with my sights set on you, or so I thought... |
すべてをこの望の為につぎ込んだ | subete o kono nozomi no tame ni tsugikonda | I had invested everything for the sake of this dream, |
広がった地表でただ一人 | hirogatta chihyou de tada hitori | Alone on the surface as it spread out before me, |
僕は何を思う? | boku wa nani o omou? | what did I think…? |
突然周りが光り出したんだ | totsuzen mawari ga hikaridashitan da | Suddenly my surroundings shone with light, |
見たことない光景が目の前に | mita koto nai koukei ga me no mae ni | I sight I’d never seen before right in front of my eyes, |
あの娘が褒めてくれたような気がしてさ | ano ko ga hometekureta you na ki ga shite sa | I felt as though she had praised me, |
明日もなんか頑張れそうだ | ashita mo nanka ganbaresou da | I think tomorrow I’ll be able put in my all. |
English translation by Forgetfulsubs
Translation Notes[]
- ↑ The official title is Lunar World Travel but 月世界旅行 also seems to be the Japanese title for the movie A Trip to the Moon. Apart from the travelling to the moon thing, they don’t seem to have much in common.
- ↑ ”Blind” isn’t supposed to be taken literally, it’s in the “lacking perception, awareness, or judgement.” sense of the word, I think it plays into ‘setting his sights’ (which also is supposed to imply “aiming for” / “aiming to go to”
External Links[]
- piapro - Lyrics
Unofficial[]
- Hatsune Miku Wiki
- VocaDB
- VocaDB - IA version