![]() | |||
Song title | |||
"月に花咲け 夜に歌え" Romaji: Tsuki ni Hanasake Yo ni Utae English: Bloom Towards the Moon, Sing to the Night | |||
Original Upload Date | |||
August 19, 2019 | |||
Singer | |||
Nekomura Iroha | |||
Producer(s) | |||
Kasamura Tota (music, lyrics, tuning, video)
Komani (illustration) | |||
Views | |||
98,000+ (NN), 438,000+ (YT), 23,000+ (BB) | |||
Links | |||
Niconico Broadcast / YouTube Broadcast / bilibili Broadcast YouTube Broadcast (reprint, subbed) | |||
Description
"We can no longer meet again." |
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
春は川を追いかけて | haru wa kawa o oikakete | In spring I chase after the rivers. |
ほろり 笛は ふらり 音広げ | horori fue wa furari oto hiroge | The soft sound of the flute spreads aimlessly. |
夏は雲に寄りかかり | natsu wa kumo ni yorikakari | In summer I lean on the clouds, |
するり 草の舟を漕ぐ | sururi kusa no fune o kogu | smoothly rowing a boat of grass. |
遠くを見渡す その瞳に | tooku o miwatasu sono hitomi ni | The light reflected in your eyes |
映る光の眩いことよ | utsuru hikari no mabayui koto yo | as you gaze into the distance is blinding. |
届かぬ文を 届けておくれ | todokanu fumi o todokete okure | Please deliver to me your unsent writings, |
甘い香りを乗せて | amai kaori o nosete | carrying with them a sweet fragrance. |
明日も月は明るいでしょう | asu mo tsuki wa akarui deshou | Surely, the moon will shine brightly tomorrow, too. |
私はここで生きています | watashi wa koko de ikite imasu | I am living my life here. |
月に花咲け 夜に歌え | tsuki ni hanasake yo ni utae | Bloom towards the moon, sing to the night. |
あなた ねえどうか 幸せで | anata nee douka shiawase de | My dear, may happiness be with you. |
秋は夕を仰ぎ見て | aki wa yuu o aogimite | In autumn I look up to the sunset. |
はらり 涙 そろり 影に捨て | harari namida sorori kage ni sute | My tears gently fall, softly discarded in the shadows. |
冬は霜を踏みしめて | fuyu wa shimo o fumishimete | In winter I tread on the frost, |
さらり 笑う子らを見る | sarari warau kora o miru | and watch the unreserved laughter of children. |
遠き夢も今や近くに | tooki yume mo ima ya chikaku ni | Once remote dreams are now near, |
近き愛は今は遠くに | chikaki ai wa ima wa tooku ni | but our love, once so close, has now become distant. |
届かぬ文を 届けておくれ | todokanu fumi o todokete okure | Please deliver to me your unsent writings, |
この甘さを連れて | kono amasa o tsurete | along with this sweetness. |
明日も |
asu mo hoshi wa mieru deshou ka | Will the earth still be visible tomorrow? |
私はここで生きています | watashi wa koko de ikite imasu | I am living my life here. |
月には情け 世に歌え | tsuki ni wa nasake yo ni utae | Pity the moon, sing to the world. |
あなた ねえどうか お元気で | anata nee douka ogenki de | My dear, may healthiness be with you. |
明日も月は明るいでしょう | asu mo tsuki wa akarui deshou | Surely, the moon will shine brightly tomorrow, too. |
あなたはどこで生きていますか | anata wa doko de ikite imasu ka | Where are you living now? |
月の花泣け 夜を歌え | tsuki no hana nake yo o utae | Flowers of the moon, weep, sing of the night. |
あなた ねえどうか 迷わずに | anata nee douka mayowazu ni | My dear, may you never lose your way. |
明日も月は明るいでしょう | asu mo tsuki wa akarui deshou | Surely, the moon will shine brightly tomorrow, too. |
私はここで生きています | watashi wa koko de ikite imasu | I am living my life here. |
月に花咲け 夜に歌え | tsuki ni hanasake yo ni utae | Bloom towards the moon, sing to the night. |
あなた ねえどうか 幸せで | anata nee douka shiawase de | My dear, may happiness be with you. |
あなた ねえどうか 幸せで | anata nee douka shiawase de | My dear, may happiness be with you. |
English translation by Violet
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Hatsune Miku wiki
- Violet - Translation source