! | Warning: This song contains questionable elements (Suicide); it may be inappropriate for younger audiences. All external links may also contain questionable elements. The Vocaloid Lyrics Wiki attempts to follow the Fandom TOU, and thus will not host lyrics which are extremely sexual, violent, or discriminatory in nature. If the lyrics found on this page is found to violate the Fandom TOU, they might be removed without notice. |
! |
![]() | |||
Song title | |||
"最期に、反芻。" Romaji: Saigo ni, Hansuu. English: In My Final Moments, Rumination. | |||
Original Upload Date | |||
July 12, 2020 | |||
Singer | |||
Hatsune Miku | |||
Producer(s) | |||
Akali (music, lyrics)
| |||
Views | |||
36,000+ | |||
Links | |||
YouTube Broadcast | |||
Description
|
Lyrics
Japanese | Romaji | English |
さあ 独り占めしよう | saa hitorijime shiyou | Now, I’ll keep them all to myself. |
最高だった思い出を | saikou datta omoide o | I repaint my greatest memories |
最低に塗り替えて | saitei ni nurikaete | until they’re the absolute worst. |
な いっそのことさ | na isso no koto sa | Or, better yet, |
死んじまってくれないか | shinjimatte kurenai ka | couldn’t they just die for me? |
もう戻れないのなら | mou modorenai no nara | If there’s no turning back anymore, then… |
これで終わりだ なんて | kore de owari da nante | I could never just lament it all |
嘆いてなんてられない | nageite nante rarenai | with a “This is the end!” |
いつまでここにいるんだ | itsu made koko ni irun da | How long will I be here? |
龍の鳴き声がきこえる | ryuu no nakigoe ga kikoeru | I can hear the dragon’s roar. |
九龍城から飛び降りたら | kuuronjou kara tobioritara | When I flung myself off of Kowloon Castle,[1] |
あれ以上の幸せはないと気づいた | are ijou no shiawase wa nai to kizuita | I realized that there was no greater happiness than that. |
九龍城から飛び降りたら | kuuronjou kara tobioritara | When I fling myself off of Kowloon Castle, |
痛みだけ残していこう | itami dake nokoshite ikou | I’ll leave only my pain behind. |
散々 独り占めした | sanzan hitorijime shita | I’ve kept them all completely to myself. |
抱えきれず腐るくらい | kakaekirezu kusaru kurai | I’m unable to handle them all, so much so that they rot, |
求める程に傷ついて | motomeru hodo ni kizutsuite | and the more I seek them out, the more damaged I become. |
なら いっそのことさ | nara isso no koto sa | Well then, better yet, |
開き直ってしまおうか | hirakinaotte shimaou ka | should I start fighting back? |
取り返しはつけないから | torikaeshi wa tsukenai kara | Since they can’t be undone. |
これが終わりだ なんて | kore ga owari da nante | I could never just call it and decide that |
決められる筈もないし | kimerareru hazu mo nai shi | “This is the end!” |
どこにも帰れないんだ | doko ni mo kaerenain da | I have nowhere to come home to. |
龍はまだ傍にいるのに | ryuu wa mada soba ni iru no ni | Even though the dragon is still by my side… |
九龍城から飛び降りたら | kuuronjou kara tobioritara | When I flung myself off of Kowloon Castle, |
この思い出は手放せないと気づいた | kono omoide wa tebanasenai to kizuita | I realized that I can’t let go of these memories. |
桃源郷から飛び出したら | tougenkyou kara tobidashitara | When I fly away from paradise,[2] |
心だけ残していこう | kokoro dake nokoshite ikou | I’ll leave only my heart behind. |
九龍城から飛び降りたら | kuuronjou kara tobioritara | When I flung myself off of Kowloon Castle, |
あれ以上の幸せはないと気づいた | are ijou no shiawase wa nai to kizuita | I realized that there was no greater happiness than that. |
九龍城から飛び降りたら | kuuronjou kara tobioritara | When I fling myself off of Kowloon Castle, |
祈りだけ残していこう | inori dake nokoshite ikou | I’ll leave only my prayers behind. |
English translation by Violet
Translation Notes
- ↑ All that comes up in search results for either 九龍城 or くうろんじょう is the Kowloon Walled City. Essentially, it is an area that, through a political loophole or two, was for a long time a lawless and ungoverned slum district that spanned about a few city blocks. Though it is not called a “castle” in English, the suffix 城 meaning “castle” or “palace” is used in the original lyrics, so that’s what I ended up using.
- ↑ The word used here is 桃源郷, “The Peach Blossom Spring,” which refers to a sort of natural paradise on Earth written about in a fable by Tao Yuanming.
External Links
Unofficial
- VocaDB
- Violet - Translation source
- Hatsune Miku Wiki